Оригинал здесь: Русский биографический словарь. <...> Родилась в
1853 г. Получила образование в Смольном институте. <...> Оригинальные и переводные стихотворения и статьи Ватсон печатались с половины 70-х годах в
различных журналах ("Отечественные Записки", "Вестник Европы", "Русская Мысль", "Дело", "Русское
Богатство", "Сын отечества", "Наша жизнь", "Современный Мир", "Молва", "Русские Ведомости" и др.) <...> Статьи Ватсон большею частью посвящены
испанской, португальской и итальянской литературам ("Ларра - испанский сатирик", "Испанская сатира
30-х годов", "Португалия и ее литература", "Фердинанд Фрейлиграт", "Джузеппе Джусти", "Джозуэ
Кардуччи" и др.) <...> . Ватсон перевела с испанского, итальянского, английского и французского языков
много романов. <...> Ее перевод "Остроумно-изобретательного идальго Дон-Кихота Ламанчского" (1907),
сделанный с испанского подлинника, - единственный полный русский перевод классического романа. <...> Для биографической библиотеки Павленкова Ватсон составила очерки: "Данте" (1890) и
"Шиллер" (1892). <...> С 1899 г. Ватсон предприняла издание "Итальянской библиотеки", куда вошли
критико-библиографические очерки: "Ада Негри", Кардуччи", "Джусти", "Манцони", "Витторио
Альфиери", "Джакомо Леопарди" и др. <...> Для 1-го издания настоящего словаря Ватсон написала ряд
характеристик испанских писателей и статью об испанской литературе. <...> Обширная биография Надсона ,
приложенная к собранию его стихотворений, принадлежит перу Ватсон, которая вообще много сделала
для поэта. <...> Надсон
скончался на руках ее, и тело его было перевезено в Петербург лишь благодаря ее хлопотам. <...> Ее же
стараниями поставлен памятник на могиле поэта. <...> Ватсон деятельно работает на пользу литературного
фонда и в течение длинного ряда лет председательствует в ревизионной комиссии. <...>
Ватсон_М._В._биографическая_справка.pdf
Оригинал здесь: Русский биографический словарь.
Ватсон Мария Валентиновна, урожденная де-Роберти-Ласерда - писательница. Родилась в
1853 г. Получила образование в Смольном институте. В 1874 г. вышла замуж за Э.К. Ватсона .
Оригинальные и переводные стихотворения и статьи Ватсон печатались с половины 70-х годах в
различных журналах ("Отечественные Записки", "Вестник Европы", "Русская Мысль", "Дело", "Русское
Богатство", "Сын отечества", "Наша жизнь", "Современный Мир", "Молва", "Русские Ведомости" и др.).
Стихотворения Ватсон вышли отдельной книгой (1905). Статьи Ватсон большею частью посвящены
испанской, португальской и итальянской литературам ("Ларра - испанский сатирик", "Испанская сатира
30-х годов", "Португалия и ее литература", "Фердинанд Фрейлиграт", "Джузеппе Джусти", "Джозуэ
Кардуччи" и др.). Ватсон перевела с испанского, итальянского, английского и французского языков
много романов. Ее перевод "Остроумно-изобретательного идальго Дон-Кихота Ламанчского" (1907),
сделанный с испанского подлинника, - единственный полный русский перевод классического романа.
Для биографической библиотеки Павленкова Ватсон составила очерки: "Данте" (1890) и
"Шиллер" (1892). С 1899 г. Ватсон предприняла издание "Итальянской библиотеки", куда вошли
критико-библиографические очерки: "Ада Негри", Кардуччи", "Джусти", "Манцони", "Витторио
Альфиери", "Джакомо Леопарди" и др. Для 1-го издания настоящего словаря Ватсон написала ряд
характеристик испанских писателей и статью об испанской литературе. Обширная биография Надсона ,
приложенная к собранию его стихотворений, принадлежит перу Ватсон, которая вообще много сделала
для поэта. Когда он серьезно заболел, она самоотверженно посвятила себя уходу за больным. Надсон
скончался на руках ее, и тело его было перевезено в Петербург лишь благодаря ее хлопотам. Ее же
стараниями поставлен памятник на могиле поэта. Ватсон деятельно работает на пользу литературного
фонда и в течение длинного ряда лет председательствует в ревизионной комиссии.
Б. Кн.
Стр.1