Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 476049)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

Переводы

0   0
Первый авторТолстой Алексей Константинович
Страниц11
ID11542
АннотацияДжордж Гордон Байрон. Андре Шенье. Иоганн Вольфганг Гете. Генрих Гейне и др.
Кому рекомендованоПоэзия
Толстой, А.К. Переводы : Сборник стихов / А.К. Толстой .— 1871 .— 11 с. — Поэзия

Предпросмотр (выдержки из произведения)

.." Андре Шенье "Крылатый бог любви, склоняся над сохой... <...> Иоганн Вольфганг Гете Бог и баядера Коринфская невеста "Радость и горе, волнение дум... <...> Генрих Гейне "Безоблачно небо, нет ветру с утра... <...> Георг Гервег "Хотел бы я угаснуть, как заря... <...> Шотландская народная поэзия Эдвард ПЕРЕВОДЫ Джордж Гордон Байрон x x x Ассирияне шли как на стадо волки, В багреце их и в злате сияли полки; И без счета их копья сверкали окрест, Как в волнах галилейских мерцание звезд. <...> Словно листья дубравные в летние дни, Еще вечером так красовались они; Словно листья дубравные в вихре зимы, Их к рассвету лежали развеяны тьмы. <...> Как он похож на радость прежних дней! <...> Так светит прошлое нам в жизненной ночи, Но уж не греют нас бессильные лучи; Звезда минувшего так в горе мне видна; Видна, но далека - светла, но холодна! <...> Сентябрь 1856 Андре Шенье x x x Крылатый бог любви, склоняся над сохой, Оратаем идет за взрезанной браздой; Впряженные тельцы его послушны воле; Прилежною рукой он засевает поле И, дерзкий взгляд подняв, к властителю небес Взывает: "Жатву ты блюди мою, Зевес! <...> Осень 1856 x x x Вот он, низийский бог, смиритель диких стран, Со взглядом девственным и гроздием венчан, Влекомый желтым львом и барсом многоцветным, Обратный держит путь к садам своим заветным! <...> Осень 1856 x x x Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна! <...> Осень 1856 x x x Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый, Узрев, что к ним сатир подкрался похотливый, И чуя в нем себе опасного врага, Вздыбяся, изловчил ревнивые рога. <...> Осень 1856 Иоганн Вольфганг Гете БОГ И БАЯДЕРА ИНДИЙСКАЯ ЛЕГЕНДA Магадев, земли владыка, К нам в шестой нисходит раз, Чтоб от мала до велика Самому изведать нас; Хочет в странствованье трудном Скорбь и радость испытать, Чтоб судьею правосудным Нас карать и награждать. <...> Август-сентябрь 1867 КОРИНФСКАЯ НЕВЕСТА Из Афин в Коринф многоколонный Юный гость приходит, незнаком,Там когда-то житель благосклонный <...>
Переводы.pdf
Алексей Константинович Толстой. Переводы --------------------------------------------------------------------ПРИМЕЧАНИЯ OCR Zmiy: Текст данного сборника сформирован по следующим источникам: 1) Сайт: http://www.friends-partners.org/friends/literature/19century.html 2) Книга: OCR & SpellCheck Zmiy (zmiy@inbox.ru) Толстой А.К. Сочинения. В 2-х т. Т. 1. Стихотворения М.: Худож. лит., 1981 Содержание отмеченное [*], взято из (1). Остальное - (2). Текст, отмеченный в содержании [**] взят из (2). Остальное - (1). Анонс и примечания взяты из (2). Все претензии предъявлять сюда: zmiy@inbox.ru. Оформление: Zmiy (zmiy@inbox.ru), 28 февраля 2003 года --------------------------------------------------------------------СОДЕРЖАНИЕ ПЕРЕВОДЫ Джордж Гордон Байрон "Ассирияне шли, как на стадо волки..." "Неспящих солнце! Грустная звезда!.." Андре Шенье "Крылатый бог любви, склоняся над сохой..." "Вот он, низийский бог, смиритель диких стран..." "Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!.." "Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый..." "Багровый гаснет день; толпится за оградой..." "Я вместо матери уже считаю стадо..." Иоганн Вольфганг Гете Бог и баядера Коринфская невеста "Радость и горе, волнение дум..." "Трещат барабаны, и трубы гремят..." Генрих Гейне "Безоблачно небо, нет ветру с утра..." "У моря сижу на утесе крутом..." "Из вод подымая головку..." Ричард Львиное Сердце "Обнявшися дружно, сидели..." "Довольно! Пора мне забыть этот вздор..." Георг Гервег "Хотел бы я угаснуть, как заря..." Шотландская народная поэзия Эдвард ПЕРЕВОДЫ Джордж Гордон Байрон x x x Ассирияне шли как на стадо волки, В багреце их и в злате сияли полки; И без счета их копья сверкали окрест, Как в волнах галилейских мерцание звезд. Словно листья дубравные в летние дни, Еще вечером так красовались они; Словно листья дубравные в вихре зимы, Их к рассвету лежали развеяны тьмы. Ангел смерти лишь на ветер крылья простер И дохнул им в лицо, и померкнул их взор, И на мутные очи пал сон без конца, И лишь раз поднялись и остыли сердца.
Стр.1