Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

Новые книги по истории философии на русском языке

0   0
Первый авторТихомиров Павел Васильевич
Издательство[Б.и.]
Страниц9
ID11452
Кому рекомендованоКритика и публицистика
Тихомиров, П.В. Новые книги по истории философии на русском языке : Статья / П.В. Тихомиров .— : [Б.и.], 1898 .— 9 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/11452 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Новыя книги по исторіи философіи на русскомъ языкѣ. <...> Исторія древней философіи съ приложеніемъ исторіи среднихъ вѣковъ и эпохи возрожденія. <...> Предъ нами новое (2-ое) изданіе пять лѣтъ тому назадъ выпущеннаго русскаго перевода извѣстной исторіи древней философіи Вильгельма Виндельбанда. <...> На первое изданіе разсматриваемой книги въ "Богословскомъ Вѣстникѣ" была уже помѣщена рецензія, принадлежащая профессору Московской духовной академіи П. И. Казанскому {Богословскій Вѣстникъ, 1894 г., Январь, стр. <...> 132--147.}, который "съ удовольствіемъ привѣтствовалъ переводъ ея на русскій языкъ" и, -- "послѣ ближайшаго знакомства съ ея содержаніемъ",-- "безъ колебанія" присоединился къ тѣмъ лестнымъ отзывамъ о ней иностранныхъ рецензентовъ, которые признаютъ ее "произведеніемъ цѣннымъ и въ научномъ и въ педагогическомъ отношеніи, трудомъ, чуждымъ компилятивнаго характера и заслуживающимъ вниманія по своей самостоятельности и талантливости, надежнымъ руководствомъ для желающихъ въ непродолжительное время ознакомиться какъ съ главными направленіями греческой философіи, такъ и съ важнѣйшими произведеніями литературы по этому предмету {Стр. <...> Не имѣя какихъ-либо особенно вѣскихъ поводовъ возражать противъ сдѣланной нашимъ предшественникомъ оцѣнки разсматриваемой книги и, вмѣняя въ заслугу новому изданію то, что оно исправило погрѣшности перваго, мы могли-бы совершенно освободить себя отъ его разбора и только пожелать ему вполнѣ заслуживаемаго успѣха. <...> Довести до удовлетворительнаго состоян <...>
Новые_книги_по_истории_философии_на_русском_языке.pdf
Новыя книги по исторіи философіи на русскомъ языкѣ. Тихомиров П. В. Новые книги по истории философии на русском языке // Богословский вестник 1898. Т. 2. No 6. С. 360-381 (2-я пагин.). Scan "Богословский Вестник" OCR Бычков М. Н. I. Виндельбандъ. Исторія древней философіи съ приложеніемъ исторіи среднихъ вѣковъ и эпохи возрожденія. Переводъ слушательницъ высшихъ женскихъ курсовъ подъ редакціей проф. А. И. Введенскаго. 2-ое изданіе, исправленное по послѣднему нѣмецкому. СПБ. 1898. Стр. XVI+399. Цѣна 2 руб. Предъ нами новое (2-ое) изданіе пять лѣтъ тому назадъ выпущеннаго русскаго перевода извѣстной исторіи древней философіи Вильгельма Виндельбанда. Это новое изданіе, подобно первому, выполнено подъ редакціей профессора СПБ-скаго университета А. И. Введенскаго. На первое изданіе разсматриваемой книги въ "Богословскомъ Вѣстникѣ" была уже помѣщена рецензія, принадлежащая профессору Московской духовной академіи П. И. Казанскому {Богословскій Вѣстникъ, 1894 г., Январь, стр. 132--147.}, который "съ удовольствіемъ привѣтствовалъ переводъ ея на русскій языкъ" и, -- "послѣ ближайшаго знакомства съ ея содержаніемъ",-- "безъ колебанія" присоединился къ тѣмъ лестнымъ отзывамъ о ней иностранныхъ рецензентовъ, которые признаютъ ее "произведеніемъ цѣннымъ и въ научномъ и въ педагогическомъ отношеніи, трудомъ, чуждымъ компилятивнаго характера и заслуживающимъ вниманія по своей самостоятельности и талантливости, надежнымъ руководствомъ для желающихъ въ непродолжительное время ознакомиться какъ съ главными направленіями греческой философіи, такъ и съ важнѣйшими произведеніями литературы по этому предмету {Стр. 132.}". Въ самомъ переводѣ проф. Казанскій указалъ нѣкоторые,-- впрочемъ, немногочисленные,-- недосмотры {Стр. 145--147.}, которые въ настоящемъ 2-омъ изданіи мы нашли исправленными. Не имѣя какихъ-либо особенно вѣскихъ поводовъ возражать противъ сдѣланной нашимъ предшественникомъ оцѣнки разсматриваемой книги и, вмѣняя въ заслугу новому изданію то, что оно исправило погрѣшности перваго, мы могли-бы совершенно освободить себя отъ его разбора и только пожелать ему вполнѣ заслуживаемаго успѣха. Но въ новомъ изданія есть одно добавленіе къ трактату о схоластической философіи, содержащее очеркъ философіи возрожденія (стр. 381--390). Добавленіе это заимствовано изъ перевода исторіи философіи Фульо, изданнаго г. Николаевымъ, и о немъ не мѣшаетъ сказать нѣсколько словъ. Сдѣланный нѣсколько лѣтъ тому назадъ г. Николаевымъ переводъ Фульо такъ плохъ, что мы никакъ не ожидали возможности заимствованія изъ него въ такое хорошее и аккуратное изданіе, какъ настоящее, хотя-бы заимствованіе это и было сдѣлано, какъ говоритъ проф. Введенскій, "съ надлежащими исправленіями" (предис. стр. V). Довести до удовлетворительнаго состоянія переводъ г. Николаева, думалось намъ, довольно трудно; и это предубѣжденіе дѣйствительно оправдалось ближайшимъ разсмотрѣніемъ присоединеннаго къ книгѣ Виндельбанда отрывка изъ этого перевода. Въ общемъ, надо сказать, этому отрывку приданъ такой видъ, что смыслъ переводимаго не нарушается; но вѣрной и удачной передачей подлинника этотъ переводъ всетаки похвалиться далеко не можетъ. Прежде всего, многія слова и даже цѣлыя предложенія оригинала оставлены здѣсь безъ перевода.-- Такъ, напр., на стр, 382 "dit-il profondêment" переведено просто "говоритъ онъ", на стр. 384 выраженіе "a sa recompense essentielle" nepeдано "имѣетъ награду", на стр. 386 выраженіе "s' affranchit de toute religion et de toute morale" переведено "освободилась отъ религіи и отъ нравственности", на стр. 387 французскому "c'est un jeune philosophe qui revendiqua au nom de la raison..." соотвѣтствуетъ русское "онъ во имя разума требовалъ", на стр. 387 совсѣмъ не переведено предложеніе "car c' est la libertê de l'esprit et de sa plus divine partie la piêtê", на стр. 388 "comme les dieux de thêâtre ou comme les fêes" переведено "какъ феи", на стр. 389 "varier de mille faèons" -- "видоизмѣнять" и т. п. -- Съ другой стороны, есть въ переводѣ и лишнее противъ оригинала. Напримѣръ, "inaccessible en lui-mЙme" переводится "самъ no себѣ недоступный для насъ" (стр. 382), "interprêtaient Aristote dans le sens panthêiste d'Averrhoès"--"истолковывали Аристотеля въ пантеистическомъ смыслѣ, сл дуя въ этомъ Аверроэсу" (стр. 383), "l'immanence de Dien au monde" -"npucymcmвie, имманентность Бога въ (?) мірѣ" (стр. 384), "Luther est ennemi de la raison" -- "Лютеръ былъ ѣ
Стр.1