A. H. Струговщиков
Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода.-- Л.: Наука, 1985.
OCR Бычков М. Н.
Всего лишь шесть лет, как мы видели, отделяли выход в свет двух переводов "Фауста" Гете,
выполненных Э. И. Губером (1838) и М. П. Вронченко (1844). И это не случайно. В. М. Жирмунский
указывал: "... 30-е и 40-е гг. (XIX в. -- Ю. Л.) являются апогеем интереса к Гете в русской журналистике
<...>. К этому времени относится также наиболее интенсивное усвоение литературного наследия Гете в
многочисленных стихотворных и прозаических переводах, публикуемых на страницах руководящих
журналов или отдельными изданиями <...>. Почти все молодые поэты 40-х гг., несмотря на сказавшуюся в
дальнейшем разницу направлений, испытали в эти годы свои силы на переводах из Гете. Кроме
оригинальных поэтов, начинают играть значительную роль профессиональные переводчики,
обслуживающие широкий круг читателей...".1
Действительно, в это время Гете переводят: Лермонтов, К. Аксаков, Огарев, Плещеев, Фет, А.
Григорьев, М. Михайлов. В 40-е годы впервые на русском языке появляются "Ученические годы
Вильгельма Мейстера", "Wahlverwandschaften" под заглавием "Оттилия" (переводчик А. И. Кронеберг),
"Торквато Тассо", "Рейнеке-Лис" и другие крупные произведения Гете. В 1842--1843 гг. группа молодых
литераторов, возглавляемая И. П. Бочаровым, даже предпринимает попытку издать собрание сочинений
Гете в русских переводах. Попытка, правда, оказалась неудачной.2
В эти годы как переводчик Гете на первый план выдвигается А. Н. Струговщиков -- фигура
значительная и симптоматичная в истории русского перевода. В. М. Жирмунский относил его к
переводчикам-профессионалам,3 что, на наш взгляд, не совсем точно. Перевод, правда, составлял основу
его литературной деятельности, но не переводами добывал он себе средства к существованию
(отличительная черта профессионального переводчика). В XIX в. в России существовала и другая
категория переводчиков, которую следовало бы называть переводчиками-любителями. Они много
переводили, но хлеб свой насущный добывали иным путем. Перевод же был для них любимым делом,
которому они отдавали свободное от службы время. Менее зависимые, чем профессионалы, от запросов и
требований издателей, они были свободнее в выборе переводимых авторов, отдавая свой творческий труд
и талант лишь тем из них, которые отвечали их духовным запросам. К таким переводчикам-любителям
следует отнести и рассмотренного выше военного географа и геодезиста М. П. Вронченко, и врача Н. X.
Кетчера, для которого прозаический перевод Шекспира стал основным делом жизни, и другого медика, Д.
Е. Мина, переведшего "Божественную комедию" Данте,4 и, наконец, зоолога Н. А. Холодковского,
создателя лучшего дореволюционного русского перевода "Фауста" Гете, и т. д. К этой же категории
переводчиков принадлежал и Струговщиков. Один младший его современник свидетельствовал: "Состоя
на службе в Военном министерстве, где он занимал довольно видный и хорошо оплачиваемый пост и,
кроме того, происходя из зажиточной семьи, Струговщиков, как он сам часто повторял, занимался
переводами "не ради металла", a con amore, из любви к делу".5 И в этой деятельности con amore
центральное место занимали переводы из Гете.
О его биографии сохранилось очень мало сведений.6 Александр Николаевич Струговщиков
родился 31 декабря 1808 г. в прусском городе Мемель, где в то время находился его отец, состоявший там
на русской службе, в должности правителя дел ликвидационной комиссии, которая действовала по
осуществлению условий Тильзитского мира. Дед Струговщикова со стороны отца, Степан Борисович
Струговщиков (1738--1804), в царствование Екатерины II был учредителем приказов общественного
призрения и директором народных училищ Петербургской губернии. Он основал в Петербурге
Петропавловское училище "с специальною целию -- иноземного языкознания", как писал его внук. Четыре
его сына, окончившие училище, были, по утверждению того же Струговщикова, "хорошими
лингвистами",7 т. е. в совершенстве владели иностранными языками.
В 1810 г., вскоре по возвращении с семьей в Петербург, отец Струговщикова скончался.8 На
воспитание ребенка значительное влияние оказали его дяди, братья отца, имевшие непосредственное
отношение к литературе и занимавшиеся переводами. Старший из них, Александр, еще в 1793 г.
сотрудничал как переводчик в журнале "Санкт-Петербургский Меркурий". В грозном 1812 г. он выступил
с резкой обличительной статьей "О Бонапарте".9 Но известность он приобрел главным образом
переводами философско-публицисгических сочинений швейцарского политического деятеля и писателяруссоиста,
сторонника французской революции Франсуа-Рудольфа Вейса,10 которые впоследствии
Стр.1