Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 481749)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

А. Н. Струговщиков

0   0
Первый авторЛевин
Страниц16
ID11221
АннотацияОб авторе (Струговщиков Александр Николаевич).
Кому рекомендованоОб авторе
Левин, Ю.Д. А. Н. Струговщиков : Статья / Ю.Д. Левин .— 1985 .— 16 с. — Критика

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода.-- Л. <...> Всего лишь шесть лет, как мы видели, отделяли выход в свет двух переводов "Фауста" Гете, выполненных Э. И. Губером (1838) и М. П. Вронченко (1844). <...> Л.) являются апогеем интереса к Гете в русской журналистике <...> <...> . К этому времени относится также наиболее интенсивное усвоение литературного наследия Гете в многочисленных стихотворных и прозаических переводах, публикуемых на страницах руководящих журналов или отдельными изданиями <...> <...> . Почти все молодые поэты 40-х гг., несмотря на сказавшуюся в дальнейшем разницу направлений, испытали в эти годы свои силы на переводах из Гете. <...> Кроме оригинальных поэтов, начинают играть значительную роль профессиональные переводчики, обслуживающие широкий круг читателей... <...> В 40-е годы впервые на русском языке появляются "Ученические годы Вильгельма Мейстера", "Wahlverwandschaften" под заглавием "Оттилия" (переводчик А. И. Кронеберг), "Торквато Тассо", "Рейнеке-Лис" и другие крупные произведения Гете. <...> 2 В эти годы как переводчик Гете на первый план выдвигается А. Н. Струговщиков -- фигура значительная и симптоматичная в истории русского перевода. <...> В. М. Жирмунский относил его к переводчикам-профессионалам,3 что, на наш взгляд, не совсем точно. <...> Перевод, правда, составлял основу его литературной деятельности, но не переводами добывал он себе средства к существованию (отличительная черта профессионального переводчика). <...> Менее зависимые, чем профессионалы, от запросов и требований издателей, они были свободнее в выборе переводимых авторов, отдавая свой творческий труд и талант лишь тем из них, которые отвечали их духовным запросам. <...> К таким переводчикам-любителям следует отнести и рассмотренного выше военного географа и геодезиста М. П. Вронченко, и врача Н. <...> К этой же категории переводчиков принадлежал и Струговщиков. <...> 6 Александр Николаевич Струговщиков родился 31 декабря 1808 г. в прусском городе Мемель, где в то время находился его <...>
А._Н._Струговщиков.pdf
A. H. Струговщиков Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода.-- Л.: Наука, 1985. OCR Бычков М. Н. Всего лишь шесть лет, как мы видели, отделяли выход в свет двух переводов "Фауста" Гете, выполненных Э. И. Губером (1838) и М. П. Вронченко (1844). И это не случайно. В. М. Жирмунский указывал: "... 30-е и 40-е гг. (XIX в. -- Ю. Л.) являются апогеем интереса к Гете в русской журналистике <...>. К этому времени относится также наиболее интенсивное усвоение литературного наследия Гете в многочисленных стихотворных и прозаических переводах, публикуемых на страницах руководящих журналов или отдельными изданиями <...>. Почти все молодые поэты 40-х гг., несмотря на сказавшуюся в дальнейшем разницу направлений, испытали в эти годы свои силы на переводах из Гете. Кроме оригинальных поэтов, начинают играть значительную роль профессиональные переводчики, обслуживающие широкий круг читателей...".1 Действительно, в это время Гете переводят: Лермонтов, К. Аксаков, Огарев, Плещеев, Фет, А. Григорьев, М. Михайлов. В 40-е годы впервые на русском языке появляются "Ученические годы Вильгельма Мейстера", "Wahlverwandschaften" под заглавием "Оттилия" (переводчик А. И. Кронеберг), "Торквато Тассо", "Рейнеке-Лис" и другие крупные произведения Гете. В 1842--1843 гг. группа молодых литераторов, возглавляемая И. П. Бочаровым, даже предпринимает попытку издать собрание сочинений Гете в русских переводах. Попытка, правда, оказалась неудачной.2 В эти годы как переводчик Гете на первый план выдвигается А. Н. Струговщиков -- фигура значительная и симптоматичная в истории русского перевода. В. М. Жирмунский относил его к переводчикам-профессионалам,3 что, на наш взгляд, не совсем точно. Перевод, правда, составлял основу его литературной деятельности, но не переводами добывал он себе средства к существованию (отличительная черта профессионального переводчика). В XIX в. в России существовала и другая категория переводчиков, которую следовало бы называть переводчиками-любителями. Они много переводили, но хлеб свой насущный добывали иным путем. Перевод же был для них любимым делом, которому они отдавали свободное от службы время. Менее зависимые, чем профессионалы, от запросов и требований издателей, они были свободнее в выборе переводимых авторов, отдавая свой творческий труд и талант лишь тем из них, которые отвечали их духовным запросам. К таким переводчикам-любителям следует отнести и рассмотренного выше военного географа и геодезиста М. П. Вронченко, и врача Н. X. Кетчера, для которого прозаический перевод Шекспира стал основным делом жизни, и другого медика, Д. Е. Мина, переведшего "Божественную комедию" Данте,4 и, наконец, зоолога Н. А. Холодковского, создателя лучшего дореволюционного русского перевода "Фауста" Гете, и т. д. К этой же категории переводчиков принадлежал и Струговщиков. Один младший его современник свидетельствовал: "Состоя на службе в Военном министерстве, где он занимал довольно видный и хорошо оплачиваемый пост и, кроме того, происходя из зажиточной семьи, Струговщиков, как он сам часто повторял, занимался переводами "не ради металла", a con amore, из любви к делу".5 И в этой деятельности con amore центральное место занимали переводы из Гете. О его биографии сохранилось очень мало сведений.6 Александр Николаевич Струговщиков родился 31 декабря 1808 г. в прусском городе Мемель, где в то время находился его отец, состоявший там на русской службе, в должности правителя дел ликвидационной комиссии, которая действовала по осуществлению условий Тильзитского мира. Дед Струговщикова со стороны отца, Степан Борисович Струговщиков (1738--1804), в царствование Екатерины II был учредителем приказов общественного призрения и директором народных училищ Петербургской губернии. Он основал в Петербурге Петропавловское училище "с специальною целию -- иноземного языкознания", как писал его внук. Четыре его сына, окончившие училище, были, по утверждению того же Струговщикова, "хорошими лингвистами",7 т. е. в совершенстве владели иностранными языками. В 1810 г., вскоре по возвращении с семьей в Петербург, отец Струговщикова скончался.8 На воспитание ребенка значительное влияние оказали его дяди, братья отца, имевшие непосредственное отношение к литературе и занимавшиеся переводами. Старший из них, Александр, еще в 1793 г. сотрудничал как переводчик в журнале "Санкт-Петербургский Меркурий". В грозном 1812 г. он выступил с резкой обличительной статьей "О Бонапарте".9 Но известность он приобрел главным образом переводами философско-публицисгических сочинений швейцарского политического деятеля и писателяруссоиста, сторонника французской революции Франсуа-Рудольфа Вейса,10 которые впоследствии
Стр.1