Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635212)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Карло Гольдони. Самодуры

0   0
Первый авторЩепкина-Куперник Татьяна Львовна
Издательство[Б.и.]
Страниц35
ID10317
АннотацияКомедия в трех действиях
Кому рекомендованоПереводы
Щепкина-Куперник, Т.Л. Карло Гольдони. Самодуры : Пьеса / Т.Л. Щепкина-Куперник .— : [Б.и.], 1952 .— 35 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/10317 (дата обращения: 10.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Маргарита, его вторая жена, Лучетта, дочь Лунардо от первого брака. <...> Маргарита сидит и прядет; Лучетта также сидит и вяжет чулок. <...> Вообразить себе только: осенью раза два-три мы непременно бывали в театре, а в карнавал раз пять-шесть. <...> Вообразить себе только, сколько раз ездили в Ридотто, * иногда смотрели маски на площади святого Марка, бывали у гадалок, смотрели марионеток, а раз-другой попадали даже в балаганы... <...> Вообразить себе только, вообразить себе только", - она по крайней мере раз шесть это сказала. <...> А вы расскажите мне хоть что-нибудь про жениха. <...> Но, дорогая синьора маменька, как вы легко выходите из себя. <...> Ну, дорогой синьор отец, хоть ради последнего дня карнавала не браните нас. <...> Раз карнавал кончается, так и мы, по обычаю, отпразднуем его окончание. <...> Да, синьора, я позвал кое-кого, и они придут к нам, вот мы и повеселимся, приятно время проведем. <...> Придут синьор Канчано Тартуффола, синьор Маурицио далле Стропе и синьор Симон Марорле. <...> Э> синьора, в наше время, скажем по справедливости, если у человека есть разум в голове, тут-то его и ославят нелюдимом. <...> Значит, У нас сегодня к обеду синьора Феличе и синьора Марина? <...> Милый синьор Лунардо, я при ней спорить не хотела, но, по правде говоря, вы слишком уж грубы с этой девочкой. <...> Я обещал вам шесть тысяч дукатов - шесть тысяч вы и получите. <...> Хотите - цехинами и серебряными дукатами, пополам, хотите - чеком на банк, как угодно. <...> Ах, дорогой кум, что может приятнее, чем жить вот так, когда можно сказать себе: у меня есть все, что мне надо, ни в чем я не нуждаюсь и в любую минуту могу истратить сотню цехинов. <...> Вы мой родной племянник, сын моей сестры; с тех пор как бедняжка умерла, у меня, кроме вас, другой родни не осталось. <...> Ни разу не удалось погулять ни на Джудекке, ни в Кастелло; * за всю жизнь я едва ли побывал три-четыре раза на площади святого Марка. <...> Должна же я знать, к кому мы идем как мне одеться, какие люди там <...>
Карло_Гольдони._Самодуры.pdf
Карло Гольдони Самодуры Комедия в трех действиях ---------------------------------------------------------------------------Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник Карло Гольдони. Комедии. Том второй Государственное издательство "Искусство", Л.-М., 1959 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Канчано, горожанин. Феличе, его жена. Граф Риккардо. Лунардо, купец. Маргарита, его вторая жена, Лучетта, дочь Лунардо от первого брака. Симон, купец. Марина, его жена. Маурицио, зять Марины. Филипетто, сын Маурицио. Действие происходит в Венеции. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Комната в доме Лунардо. Маргарита сидит и прядет; Лучетта также сидит и вяжет чулок. Лучетта. Синьора маменька... Маргарита. Что скажете, дочка? Лучетта. Вот и кончился карнавал. Маргарита. Да. А что за радости мы от него видели? Лучетта. Что уж!.. Хоть бы клочок комедии в театре - и того не видели. Маргарита. Это вас удивляет? А меня ничуть. Вот уж шестнадцать месяцев я замужем. А сводил ли меня хоть куда-нибудь ваш батюшка? Лучетта. Правда! Знаете, я дождаться не могла, чтобы он опять женился; сижу одна дома и говорю себе: "У батюшки есть оправдание, сам он меня не хочет никуда вывозить, а послать ему со мной некого... Вот когда он снова женится, я с мачехой стану везде бывать". И что же? Вот и женился, а, как видно, ничего из этого не вышло ни для меня, ни для вас. Маргарита. Он сущий бирюк, доченька. Сам развлечений не любит и не желает, чтобы мы веселились. А вот когда я была на выданье, в развлечениях у меня недостатка не было. Воспитана я была хорошо. Мать моя была женщина строгая, и если ей что не нравилось, так она умела и прикрикнуть, а в случае чего и стукнуть могла. Но в свое время и побаловать умела. Вообразить себе только: осенью раза два-три мы непременно бывали в театре, а в карнавал - раз пять-шесть. Если кто-нибудь из знакомых предлагал ложу, * она возила нас в оперу, а то в комедию, да и сама брала хорошую ложу и тратила немалые денежки. Она доставала ключ от ложи на все хорошие пьесы, которые можно смотреть девицам, сама с нами ходила, и мы веселились вдоволь. Вообразить себе только, сколько раз ездили в Ридотто, * иногда смотрели маски на площади святого Марка, бывали у гадалок, смотрели марионеток, а раз-другой попадали даже в балаганы... * А когда оставались дома, часто устраивали вечеринки. Собирались друзья, собирались родные; ну, и молодые люди бывали. И ничего не было предосудительного. Вообразить себе только! Лучетта (в сторону). "Вообразить себе только, вообразить себе только", - она по крайней мере раз шесть это сказала. Маргарита. Да и в самом деле! Я совсем не из тех, кто любит целый день вертеться. Но, господи, иной раз и я готова повеселиться. Лучетта. А каково-то мне, бедной? Я не смею ведь никогда за дверь
Стр.1