Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635836)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Назидательные новеллы

0   0
Первый авторСервантес Мигель Де
Издательство[Б.и.]
Страниц237
ID10143
АннотацияПеревод Бориса Кржевского. Стихотворные переводы - Михаил Лозинский. Состав: Цыганочка Великодушный поклонник Ринконете и Кортадильо Английская испанка Лиценциат Видриера Сила крови Ревнивый эстремадурец Высокородная судомойка Две девицы Сеньора Корнелия
Кому рекомендованоПереводы
Сервантес, М.Д. Назидательные новеллы : Сборник рассказов / М.Д. Сервантес .— : [Б.и.], 1613 .— 237 с. — Проза .— URL: https://rucont.ru/efd/10143 (дата обращения: 15.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ОГЛАВЛЕНИЕ: Пролог к читателю Посвящение Посвятительные стихи Цыганочка Великодушный поклонник Ринконете и Кортадильо Английская испанка Лиценциат Видриера Сила крови Ревнивый эстремадурец Высокородная судомойка Две девицы Сеньора Корнелия Обманная свадьба Новелла о беседе Подставная тетка Пролог к читателю Мне очень хотелось бы, любезнейший читатель, обойтись по возможности без всякого пролога, потому что предисловие, написанное мною для "Дон Кихота", прошло не настолько гладко, чтобы оставить во мне желание повторять недавний опыт. <...> Тем более, что знаменитый дон Хуан де Хауреги [1], наверное, предоставил бы ему для этой цели мой портрет. <...> Хуан де Солис Мехия [11], столичный дворянин, читателям О ты, что эти повести читаешь! <...> Цыганочка Похоже на то, что цыгане и цыганки родились на свете только для того, чтобы быть ворами: от воров они родятся, среди воров вырастают, воровскому ремеслу обучаются и под конец выходят опытными, на все ноги подкованными ворами, так что влечение к воровству и самые кражи суть как бы неотделимые от них признаки, исчезающие разве только со смертью. <...> Стали как-то танцевать в тени на Толедской улице, и сейчас же из лиц, следовавших за ними, составилась целая толпа; пока шли танцы, старуха просила милостыню у окружающих, и на нее, словно из мешка, сыпались очавы и куарто [15], ибо красота имеет свойство пробуждать дремлющую щедрость. <...> Окончив танец, Пресьоса сказала: -- Если мне дадут четыре куарто, я одна пропою вам премиленький романс о том, как госпожа наша королева Маргарита отправилась на послеродовую мессу в Сан-Льоренте в Вальядолиде [16]; уверяю, романс замечательный: автор его -- один из тех поэтов, что у нас наперечет, все равно как батальонные командиры [17]. <...> Едва она это сказала, как почти все, кто стоял вокруг, стали кричать: -- Пой, Пресьоса, вот мои четыре куарто! <...> И так посыпались на нее куарто, что у старухи рук не хватало подбирать. <...> Подошел любопытный пристав, послушал минутку <...>
Назидательные_новеллы.pdf
Мигель де Сервантес Назидательные новеллы Перевод Бориса Кржевского. Стихотворные переводы - Михаил Лозинский Подготовка текста: Vitmaier по изданию: Правда; Москва; 1961 Оригинал здесь: Библиотека "Альдебаран". ОГЛАВЛЕНИЕ: Пролог к читателю Посвящение Посвятительные стихи Цыганочка Великодушный поклонник Ринконете и Кортадильо Английская испанка Лиценциат Видриера Сила крови Ревнивый эстремадурец Высокородная судомойка Две девицы Сеньора Корнелия Обманная свадьба Новелла о беседе Подставная тетка Пролог к читателю Мне очень хотелось бы, любезнейший читатель, обойтись по возможности без всякого пролога, потому что предисловие, написанное мною для "Дон Кихота", прошло не настолько гладко, чтобы оставить во мне желание повторять недавний опыт. А во всем виноват один мой приятель, из числа тех, которых в течение жизни я приобретал скорее своим характером, чем литературным даром. Что бы ему стоило, в самом деле (как это у нас в обычае и в порядке), нарисовать или выгравировать меня на первом листе этой книги. Тем более, что знаменитый дон Хуан де Хауреги [1], наверное, предоставил бы ему для этой цели мой портрет. Этим он удовлетворил бы и мое самолюбие и любопытство лиц, интересующихся тем, каковы черты и какова внешность человека, дерзающего всенародно, на площади мира, выступать со своими бесконечными замыслами. Под портретом мой друг мог бы написать: "Человек, которого вы здесь видите, с овальным лицом, каштановыми волосами, с открытым и большим лбом, веселым взглядом и горбатым, хотя и правильным, носом; с серебристой бородой, которая, лет двадцать тому назад, была еще золотая; длинными усами, небольшим ртом; с зубами, сидящими не очень редко, но и не густо, потому что у него их всего-навсего шесть и притом очень неказистых и плохо расставленных, ибо соответствия между ними нет; роста обыкновенного, ни большого, ни маленького; с хорошим цветом лица, скорее светлым, чем смуглым; слегка сутуловатый и тяжелый на ноги, -- есть не кто иной, как автор Галатеи и Дон Кихота Ламанчского , сочинивший в подражание Чезаре Капорали [2] Перуджийскому Путешествие на Парнас и другие произведения, которые ходят по рукам искаженными, а иной раз и без имени сочинителя. Зовут
Стр.1