811Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто
		
			
				← назад
			
		
	 
	
	
	
	
	
	
	
	
	
	
	
	
	
    
        
        
            
            Свободный доступ
        
 
        
            
            Ограниченный доступ
        
 
        
        
     
 
	
		
			
			
			
			Автор: Каракчиева В. Л.
				Изд-во НГТУ
			Цель учебного пособия – развитие иноязычной коммуникативной компетенции в сфере профессиональной коммуникации. Пособие состоит из пяти разделов: Corporate Culture: Understanding the Concept; Examples of Great Company Cultures; Culture Fit or Culture Add; Corporate Culture Framework и
Supplementary reading. Каждый раздел пособия содержит тематические материалы и разработанный к ним комплекс заданий, нацеленный на развитие языковых, речевых и коммуникативных умений и навыков. Учебное пособие может использоваться как для аудиторной, так и самостоятельной работе обучающихся.
 
				
				Предпросмотр: Шаг к успеху в бизнесе. Корпоративная культура. Stepping Stone to Success in Business. Corporate culture.pdf (0,3 Мб)
			
		 
	
		
			
			
			
			
				ГГПИ
			Пособие содержит страноведческий тематический материал, освещающий вопросы культуры, истории, современной жизни стран изучаемого языка; включает разделы о традициях и обычаях, достопримечательностях, городах, выдающихся личностях, кухне четырех стран. В пособии помещены упражнения: кроссворды, творческие задания.
 
				
				Предпросмотр: Швейцария, Австрия, Люксембург, Лихтенштейн практическое пособие по страноведению.pdf (0,1 Мб)
			
		 
	
		
			
			
			
			Автор: Куницына Евгения Юрьевна
				ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
			Монография посвящена обоснованию концепции перевода Шекспира как игры. Устанавливается двойной онтологический статус игры перевода: игра – способ бытия перевода как творческой деятельности; игра – способ бытия перевода как духовного продукта творчества. Игра-перевод рассматривается в качестве расширения игры Шекспира. В работе анализируются игровые характеристики шекспировского переводческого дискурса, исследуется игровой модус бытия языковой личности переводчика. В центре особого внимания – поэтика и эстетика игры перевода Шекспира. В работе получили освещение новейшие переводы Шекспира. Изучение перевода драмы Шекспира проводится с учетом литературного и сценического измерений.
Монография предназначена для профессиональных переводчиков, переводчиков художественной литературы, преподавателей теории и практики перевода, студентов, магистрантов и аспирантов, изучающих художественный перевод, лингвистику, литературоведение. Панорама игры перевода Шекспира, охватывающая широкий временной спектр, яркие примеры и живое изложение делают работу интересной для широкого круга читателей.
 
				
				Предпросмотр: Шекспир - игра - перевод.pdf (2,5 Мб)
			
		 
	
		
			
			
			
			Автор: Батырева Лариса Петровна
				ФГБОУ ВПО "ШГПУ"
			В книге даётся характеристика фонетических, морфологических, лексических особенностей шуйских говоров первой половины XX в. Исследуются тексты делового характера. Адресовано диалектологам, историкам русского языка, студентам филологических специальностей. Материалы книги могут быть использованы в учебном процессе в рамках изучения разных лингвистических дисциплин – лексикологии, диалектологии, истории русского языка, стилистики.
 
		 
	
		
			
			
			
			Автор: Бессонова Н. В.
				Издательство ТГПУ им.Л.Н.Толстого
			Настоящее учебно-методическое пособие предназначено
для аспирантов и соискателей, готовящихся к сдаче кандидатского
экзамена по немецкому языку.
Данное пособие состоит из предисловия, двух частей и девяти приложений. В предисловии содержатся требования к кандидатскому экзамену. Первая часть делится на двенадцать уроков,
рассчитанных на 40 аудиторных часов. В структуру уроков входят
фонетические, лексические и лексико-грамматические упражнения.
Все упражнения составлены на материале лексики, отражающей
реалии научной жизни. Они направлены на совершенствование
коммуникативных навыков: говорения, аудирования и письма (составления письменных резюме и биографий, заполнения анкет). В
последних уроках большое внимание уделяется умению аннотировать газетно-журнальные статьи и реферированию научного текста.
Вторая часть состоит из следующих разделов: «Газетно-
журнальные статьи», «Тексты по специальности», «Лингвострановедческие тексты».
Приложения включают в себя список лексических единиц
по темам «Знакомство», «Научная работа»; «Клише для аннотирования газетно-журнальной статьи», «Клишированные фразы для
реферирования текста по специальности», «Речевые формулы для
дискуссий», «Информацию по научно-исследовательским стипендиям для молодых учёных», «Тесты», «Правила оформления титульных листов реферата и перевода», «Таблицу глаголов сильного и неправильного спряжения».
 
				
				Предпросмотр: Шаги к кандидатскому экзамену по немецкому языку.pdf (1,4 Мб)