В переводе Ф. Ф. Зелинского, О. В. Смыки и В. Н. Ярхо
под ред. <...> Сабашниковых трехтомник
Софокла в переводах Ф. Ф. Зелинского явился значительным событием русской
культурной жизни и, в частности, в истории приобщения русского читателя к
творческому наследию великого древнегреческого трагика. <...> Впервые на русском
языке появились переведенные одним человеком не только все семь трагедий, но
и около девяти сотен фрагментов из его не сохранившихся полностью драм. <...> Но главная
ценность издания Зелинского была все же не в отрывках из Софокла, обращенных
к достаточно подготовленному читателю. <...> Гораздо важнее, что весь перевод был
выполнен в соответствии с едиными принципами и к тому же - крупным
филологом, отдавшим Софоклу более двух десятилетий своей жизни. <...> Фаддей Францевич Зелинский (1859-1944) был очень крупной фигурой в
русской и мировой классической филологии в последние десятилетия прошлого и
в первой трети нынешнего века. <...> Зелинский
первым
сформулировал
обязательный
для
гомеровского
эпоса
"закон
хронологической несовместимости" (действия одновременные изображаются как
следующие друг за другом); в то же время ему принадлежат ценные исследования
в области ритмического характера латинской прозы. <...> Любовь к популяризаторской деятельности была одной из причин дружбы
Зелинского с его ровесником профессором
того
же
Петербургского
университета, историком М. И. Ростовцевым, которому Зелинский посвятил свой
перевод Софокла. <...> Задача
перевода, по Зелинскому, - не буквалистское следование оригиналу (в этом с
ним едва ли есть необходимость спорить), а передача тех представлений и
чувств, которые заключены в подлиннике и могут извлекаться из контекста, не
будучи в нем
никак
названы. <...> Софокл привлек внимание Зелинского более чем за 20 лет до того, как
вышел в свет сабашниковский трехтомник. <...> Еще в 1892 г. он
выпустил
комментированное издание "Царя Эдипа"; шесть лет спустя - аналогичное <...>
В.Н.Ярхо._Ф.Ф.Зелинский_-_переводчик_Софокла.pdf
В.Н.Ярхо. Ф.Ф.Зелинский - переводчик Софокла
---------------------------------------------------------------------------Софокл.
Драмы.
В переводе Ф. Ф. Зелинского, О. В. Смыки и В. Н. Ярхо
под ред. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо
Издание подготовили М. Л. Гаспаров и В. Н. Ярхо
Серия "Литературные памятники". М., "Наука", 1990
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------Вышедший
в 1914-1915 гг. в издательстве М. и С. Сабашниковых трехтомник
Софокла в переводах Ф. Ф. Зелинского явился значительным событием русской
культурной жизни и, в частности, в истории приобщения русского читателя к
творческому наследию великого древнегреческого трагика. Впервые на русском
языке появились переведенные одним человеком не только все семь трагедий, но
и около девяти сотен фрагментов из его
не сохранившихся полностью драм.
Сгруппированные по мифологическим циклам, они, помимо всего прочего,
составили еще и увлекательное собрание греческих преданий. Но главная
ценность издания Зелинского была все же не в отрывках из Софокла, обращенных
к достаточно подготовленному читателю. Гораздо важнее, что весь перевод был
выполнен в соответствии с едиными принципами и к тому же - крупным
филологом, отдавшим Софоклу более двух десятилетий своей жизни. В наше время
серьезная филологическая подготовка переводчика, берущегося за античного
автора, является первым и непременным условием. В XIX в. два качества -
поэтическое дарование и знание древнегреческого языка - не слишком часто
соединялись в одном человеке. Иначе обстояло дело с Зелинским.
Фаддей Францевич Зелинский (1859-1944) был очень крупной фигурой в
русской и мировой классической филологии в последние десятилетия прошлого и
в первой трети нынешнего века.
Получив гимназическое образование в Петербурге, он затем пробыл 4 года
в Русской филологической семинарии при Лейпцигском университете, где получил
степень доктора философии за работу, посвященную последним годам 2-й
Пунической войны (1880 г.). Другую диссертацию - на степень доктора
филологических наук - Зелинский защитил 6 лет спустя в Дерптском
университете (Тарту), уже будучи профессором классической филологии
Петербургского университета. В этой должности он пробыл около 40 лет,
подготовив несколько поколений отечественных филологов-классиков. С 1921 г.
Зелинский жил в Польше, оставаясь до конца жизни профессором Варшавского
университета, членом Польской Академии наук и многих иностранных академий,
почетным профессором целого ряда западноевропейских университетов.
Научные интересы Зелинского отличались необыкновенной широтой и
разносторонностью. В своих работах по древнеаттической комедии он по
существу открыл элементы ее симметричного построения и объяснил развитие в
пределах одного жанра весьма разнородных фольклорных истоков. Зелинский
первым сформулировал обязательный для гомеровского эпоса
хронологической несовместимости" (действия одновременные изображаются как
следующие друг за другом); в то же время ему принадлежат ценные исследования
в области ритмического характера латинской прозы. Его капитальная монография
о месте ораторского наследия Цицерона в истории мировой культуры ("Cicero im
Wandel der Jahrhunderten") выдержала при жизни Зелинского четыре издания
(последнее - в 1929 г.).
Наряду со специальными исследованиями в области античной культуры
Зелинский отдавал много сил и времени ее популяризации, выступая как самый
горячий пропагандист ее непреходящего гуманистического значения. В царской
России на рубеже XIX-XX вв., когда классическое образование в результате
реформ Толстого и Делянова было загнано в узкое русло усвоения
грамматических правил и бесконечных исключений,
деятельность Зелинского несомненно имела большое значение.
"закон
культуртрегерская
Впрочем,
недостаток в живом слове об античности ощущался в это время, как видно, не в
одной России: лекции Зелинского, читанные в 1903-1905 гг. учащимся выпускных
классов гимназий и реальных училищ и объединенные затем в книгу "Древний Мир
и мы", были тут же переведены на немецкий, французский, английский,
итальянский и чешский языки, служа для многих тысяч читателей своеобразным
введением в культуру античного мира.
Любовь к популяризаторской деятельности была одной из причин дружбы
профессором того же Петербургского
Зелинского с его ровесником -
Стр.1