Русско-английские литературные связи (XVIII -- первая половина XIX века)
М., "Наука", 1982
OCR Бычков М. Н. <...> <...>Тогда же ряд "Ирландских мелодий" опубликовал М. П. Вронченко, по профессии геодезист
и географ, но большой любитель поэзии; его переводы европейских поэтов (в первую очередь Шекспира,
но также Байрона, Мура, Гете, Шиллера, Мицкевича) обратили на себя внимание русских читателей. <...> Переводы из Мура Вронченко помещал в лучших изданиях своего времени, но подписывал он их,
из скромности, чувствуя себя скорее любителем, чем профессиональным переводчиком, лишь своими
инициалами, либо криптонимами. <...> Так, в "Невском альманахе на 1829 год" за подписью М. <...> В. он
поместил хорошие переводы трех очень известных "мелодий" Мура ирландского цикла: 1) "Не пируй с
молодежью средь пышных садов... <...> Еще два стихотворения Мура из того же цикла Вронченко (за
подписью М. <...> В-ко) напечатал в "Северных цветах" на 1829 год: "Мне дорог час, когда бледнеет пламень
дня... <...> и "Может в зеркале вод отражаться луна... <...> Литераторы, близко стоявшие к издателям "Северных
цветов", Дельвигу и Пушкину, конечно, хорошо знали имя Вронченко; известен он был также по
приятельским отношениям его с Н. М. Языковым (с которым он сблизился в Дерпте) и с другими
поэтами. <...> Так, например, И. В. Киреевский упомянул эти переводы с полным именем переводчика в
"Обозрении русской словесности за 1829 год"239. <...> Несмотря на то, что позже они не перепечатывались и
для широких читателей оставались анонимными, их помнили долго, приравнивая даже к считавшимся
образцовыми переводам Козлова240. <...> Автографы всех пяти названных выше переводов Вронченко из Мура сохранились в архиве его
биографа А. В. Никитенко в Пушкинском Доме, среди них оказался также еще один его перевод, по
неизвестной для нас причине оставшийся неопубликованным; он, несомненно, возник в то же самое
время -- в конце 20-х годов. <...> Приводим его по рукописи:
Когда я зрю сей взор прекрасный,
Столь чистый, радостный, живой,
Как будто свод небес сих <...>
(М._П._Вронченко_—_переводчик_Т._Мура).pdf
М. П. Алексеев
<М. П. Вронченко -- переводчик Т. Мура>
Литературное наследство. Том 91.
Русско-английские литературные связи (XVIII -- первая половина XIX века)
М., "Наука", 1982
OCR Бычков М. Н.
<...>Тогда же ряд "Ирландских мелодий" опубликовал М. П. Вронченко, по профессии геодезист
и географ, но большой любитель поэзии; его переводы европейских поэтов (в первую очередь Шекспира,
но также Байрона, Мура, Гете,Шиллера, Мицкевича) обратили на себя внимание русских читателей.
Переводы из Мура Вронченко помещал в лучших изданиях своего времени, но подписывал он их,
из скромности, чувствуя себя скорее любителем, чем профессиональным переводчиком, лишь своими
инициалами, либо криптонимами. Так, в "Невском альманахе на 1829 год" за подписью М. В. он
поместил хорошие переводы трех очень известных "мелодий" Мура ирландского цикла: 1) "Не пируй с
молодежью средь пышных садов..." ("Oh! banquet not in those shining bowers..."); 2) "Лети, мой корабль,
пернатой стрелой..." ("Sail on, sail on, thou fearless bark..."; 3) "Умолчим его имя, пусть там оно
спит.." ("Oh! breathe not his name...")237. Еще два стихотворения Мура из того же цикла Вронченко (за
подписью М. В-ко) напечатал в "Северных цветах" на 1829 год: "Мне дорог час, когда бледнеет пламень
дня..." ("How dear to me the hour when daylight dies...") и "Может в зеркале вод отражаться луна..." ("As a
beam o'er the face of the waters may glow...")238. Литераторы, близко стоявшие к издателям "Северных
цветов", Дельвигу и Пушкину, конечно, хорошо знали имя Вронченко; известен он был также по
приятельским отношениям его с Н. М. Языковым (с которым он сблизился в Дерпте) и с другими
поэтами. Так, например, И. В. Киреевский упомянул эти переводы с полным именем переводчика в
"Обозрении русской словесности за 1829 год"239. Несмотря на то, что позже они не перепечатывались и
для широких читателей оставались анонимными, их помнили долго, приравнивая даже к считавшимся
образцовыми переводам Козлова240.
Автографы всех пяти названных выше переводов Вронченко из Мура сохранились в архиве его
биографа А. В. Никитенко в Пушкинском Доме, среди них оказался также еще один его перевод, по
неизвестной для нас причине оставшийся неопубликованным; он, несомненно, возник в то же самое
время -- в конце 20-х годов. Приводим его по рукописи:
Когда я зрю сей взор прекрасный,
Столь чистый, радостный, живой,
Как будто свод небес сих ясный
Не должен ввек одеться мглой,-Тяжка
мне мысль, что грустно будет
Сие чело омрачено,
И сердце некогда забудет,
Что зналось с радостью оно.
Придут надежд, друзей утраты,
Пора мечтания минет,
Любви и счастья миг крылатый,
Промчавшись, в сердце яд вольет,
И грусти окропясь слезами,
Померкнет жизнь в красе своей,
Как под весенними дождями
Тускнеет яркий снег полей241.
Этот перевод известного стихотворения из VII тетради "Ирландских мелодий": "Whene'er I see
those smiling eyes..."
Примечания
Стр.1