Ник. Смирнов-Сокольский
"Альбом творца Татьяны"
Ник. Смирнов-Сокольский. Рассказы о книгах. Издание пятое
М., "Книга", 1983
OCR Бычков М. Н.
Число произведений Пушкина, вышедших при его жизни с иллюстрациями, было крайне
невелико. Вот перечень этих иллюстраций: одна чудесная гравюра М. Иванова, сделанная по рисунку И.
Иванова с монограммой "А. О." (Оленина), приложенная к первому изданию "Руслана и Людмилы" 1820
года, и четыре очаровательных гравюры С. Галактионова, рисованные им же, к "Бахчисарайскому
фонтану". Они появились почти одновременно в 1827 году во втором издании этого произведения,
вышедшем отдельно, и в "Невском альманахе" Егора Аладьина.
Если к этому добавить портрет Пугачева, снимок с его печати, а также несколько факсимиле,
приложенных к "Истории Пугачевского бунта", изданной в 1834 году, да два-три портрета самого
Пушкина, -- это все, что так или иначе иллюстрировало отдельные издания поэта при его жизни. Столь
же небогат список иллюстраций к пушкинским произведениям, напечатанным в альманахах его времени.
Помимо уже указанного повторения четырех галактионовских гравюр к "Бахчисарайскому фонтану" в
"Невском альманахе" это -- одна гравюра к "Кавказскому пленнику" (рисовал И. Иванов, гравировал С.
Галактионов), помещенная в "Полярной звезде" А. Бестужева и К. Рылеева на 1824 год, одна гравюра к
"Братьям разбойникам" (рисовал И. Иванов, гравировал С. Галактионов) в "Полярной звезде", вышедшей
в следующем, 1825 году, одна гравюра к "Борису Годунову" (рисовал и гравировал С. Галактионов) в
"Невском альманахе" на 1828 год и шесть гравюр в том же альманахе на 1829 год к "Евгению Онегину".
Последние рисовал художник А. Нотбек, а гравировали Ческий, Гейтман, Галактионов, Збруев, М.
Иванов. Иллюстрации выполнены художником весьма средне, и сам Пушкин, как известно, отозвался о
них насмешливыми эпиграммами.
Список этот завершает гравюра в "Новосельи" А. Смирдина 1833 года к "Домику в Коломне":
рисунок "Кухарка бреется" был исполнен художником Александром Брюлловым, а гравировал его
Ческий.
Вот и все, что увидел сам Пушкин из иллюстраций к своим бессмертным творениям1.
Несомненная бедность этого списка достаточно объяснена и в биографиях А. С. Пушкина и в
истории русской иллюстрации того времени.
В свете этого чрезвычайно любопытны три литографированные картинки к французскому
переводу "Бахчисарайского фонтана", вышедшему отдельным изданием в Париже в 1826 году. Эти три
литографии являются первыми по времени иллюстрациями к "Бахчисарайскому фонтану", так как
упомянутые выше четыре гравюры Галактионова к тому же произведению вышли в свет годом позже.
Перевод "Бахчисарайского фонтана" на французский язык принадлежит французскому
литератору Жану Мари Шопену, рисунки исполнены его братом -- художником, а музыку к "Татарской
песне", приложенной к книге на вкладном листе нот, написала жена переводчика2.
Издана книжка великолепно. Оттиски литографий сочны, а на красивой печатной обложке дана
изящная гравированная виньетка с изображением "Фонтана слез". Кстати, именно так -- "L'a Fontaine des
Pleurs", а не "Бахчисарайским фонтаном" назвал пушкинскую поэму переводчик. По словам
французского же рецензента Геро (рецензия его была напечатана в парижском "Энциклопедическом
обозрении" ("Revue Encyclopedique") и полностью перепечатана в переводе в No 17 "Московского
телеграфа" за 1826 год), переводчик вынужден был изменить заглавие, "боясь оскорбить татарским
словом французскую привычку к сладкогласию".
Жан Мари Шопен служил несколько лет секретарем и библиотекарем у русского посла в Париже
князя А. Б. Куракина. В 1812 году Шопен выехал вместе с Куракиным в Россию и только после смерти
Куракина в 1818 году вернулся обратно во Францию.
В качестве "знатока русской жизни" Шопен написал несколько книг о России и, кроме того,
собирался познакомить французов с лучшими образцами русской поэзии. Из пушкинских произведений
в печати появился только "Бахчисарайский фонтан", хотя известно, что Шопен работал над переводами
"Цыган", "Кавказского пленника" и "Евгения Онегина".
Шопеновский перевод "Бахчисарайского фонтана", по мнению исследователей французских
переводов Пушкина, не принадлежит к удачным работам. Но это была первая попытка перевести
Стр.1