В последнее время довольно часто приходится слышать и читать рассуждения о том, что церковнославянский язык как язык православного богослужения целесообразно заменить русским и соответственно вместо церковнославянских богослужебных текстов должно использовать русские. <...> Прежде такая идея оправдывалась лишь одним соображением — трудностью церковнославянских речений для понимания, тогда как необходимо,
чтобы язык богослужения был внятен для всего церковного народа. <...> Современные же противники церковнославянского языка приводят еще один аргумент: ныне к церковной жизни приобщилось большое число новых людей, до
сей поры не причастных к Церкви, далеких от Церкви — духовно, культурно,
житейски — и потому особо нуждающихся в просвещении, но поскольку
сильнейшим средством просвещения является богослужение, то надлежит
совершать последнее на общепонятном языке, то есть по-русски. <...> Действительно, сама идея перевода православных богослужебных текстов (как и перевода Библии) на какой-либо современный язык (английский,
немецкий, японский, мордовский, украинский, русский и т. д.), конечно, не
может быть категорически отвергнута. <...> Это противоречило бы, во-первых,
всечеловеческой направленности Благовестия Божия, во-вторых, — всей богослужебной практике восточного христианства, в частности и тому делу,
которое некогда столь промыслительно совершили великие просветители
славянских народов, святые Кирилл и Мефодий. <...> И все же идея и опыты богослужения по-русски побуждают к серьезнейшим размышлениям, хотя в принципе нет причин отрицать то, что русские богослужебные тексты могли бы быть с большим успехом, нежели церковнославянские, использованы именно среди неславянских православных
народов — чувашей, якутов, чукчей и т. д. <...> Для начала отбросим общие положения и посмотрим конкретно, что
практически получается в результате перевода православного богослужения
на русский язык. <...> Цель этой замены состоит <...>
«Услыши_глас_моления_моего!»_(О_языке_православного_богослужения)._Статья.pdf
Владимир КИРИЛЛИН
УСЛЫШИ ГЛАС МОЛЕНИЯ МОЕГО!
(О языке православного богослужения)
В последнее время довольно часто приходится слышать и читать рассуждения
о том, что церковнославянский язык как язык православного богослужения
целесообразно заменить русским и соответственно вместо церковнославянских
богослужебных текстов должно использовать русские. Больше
того, в одном из московских храмов совсем недавно был предпринят подобный
опыт.
Что ж, это не ново. Идея отказа от церковнославянского языка находила
себе сторонников в ограде Русской Православной Церкви еще до революции.
Прежде такая идея оправдывалась лишь одним соображением — трудностью
церковнославянских речений для понимания, тогда как необходимо,
чтобы язык богослужения был внятен для всего церковного народа. Современные
же противники церковнославянского языка приводят еще один аргумент:
ныне к церковной жизни приобщилось большое число новых людей, до
сей поры не причастных к Церкви, далеких от Церкви — духовно, культурно,
житейски — и потому особо нуждающихся в просвещении, но поскольку
сильнейшим средством просвещения является богослужение, то надлежит
совершать последнее на общепонятном языке, то есть по-русски.
Действительно, сама идея перевода православных богослужебных текстов
(как и перевода Библии) на какой-либо современный язык (английский,
немецкий, японский, мордовский, украинский, русский и т. д.), конечно, не
может быть категорически отвергнута. Это противоречило бы, во-первых,
всечеловеческой направленности Благовестия Божия, во-вторых, — всей богослужебной
практике восточного христианства, в частности и тому делу,
которое некогда столь промыслительно совершили великие просветители
славянских народов, святые Кирилл и Мефодий. Кроме того, не может быть
отвергнуто и стремление служить Богу на понятном для паствы языке. К
этому Православная Церковь (в отличие от Католической) всегда стремилась,
Стр.1