Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 499673)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
"Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта."

"Der Trauerquell (""Бахчисарайский фонтан"") verfabt von Alexander Puschkin. Aus dem Russischen ubersetzt von Alexander Wulffert"

0   0
Первый авторПолевой Ксенофонт Алексеевич
Страниц3
ID9391
Кому рекомендованоКритика
Полевой, К.А. "Der Trauerquell (""Бахчисарайский фонтан"") verfabt von Alexander Puschkin. Aus dem Russischen ubersetzt von Alexander Wulffert" : Статья / К.А. Полевой .— 1827 .— 3 с. — Критика

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Полевой К. А. <...> Aus dem Russischen ubersetzt von Alexander Wulffert // Пушкин в прижизненной критике, 1820-1827 / Пушкинская комиссия Российской академии наук; Государственный пушкинский театральный центр в Санкт-Петербурге. <...> К. А. ПОЛЕВОЙ "Der Trauerquell" ("Бахчисарайский фонтан") verfabt von Alexander Puschkin. <...> Aus dem Russischen Эbersetzt von Alexander Wulffert СПб. <...> Эти переселения скорее можно сравнить с похищением сабинянок1, да и тут редко оказывается в похитителях нежная заботливость и уменье овладеть душою и всем существом предмета, переселяемого ими на землю чуждую. <...> Есть исключения, но они не опровергнут мнения нашего, ибо из довольного числа сочинений, переведенных с русского на иностранные языки, многое ли переведено хорошо или даже порядочно? <...> Ни одно русское сочинение ни на один язык не переведено каким-нибудь известным, знаменитым литератором: этот труд принимают на себя люди, случайно заезжающие в Россию и русские немцы, а как фон-дер Борги и Бауринги2 везде редки, то от переводов нам мало и пользы. <...> Перед нами ясный пример всего сказанного выше. <...> Г. Вульферт предлагает публике немецкий перевод "Бахчисарайского фонтана", Бог знает почему названного им в переводе "Печальным источником". <...> В предисловии г. переводчик идет по пробитой дороге: извиняется в слабости своего таланта и в том, что переводчик не немец, что немецкий язык не так благозвучен, как русский, и проч. <...> Мы благодарны г. Вульферту за то, что он перевел сочинение, во всех отношениях достойное быть переведенным. <...> Г. Вульферт и прежде занимался переводами сочинений земляков наших на немецкий язык, но выбор его был неудачен3; теперь он оправдывает свой вкус, а со временем, может быть, оправдает и талант свой. <...> Что касается до нового перевода его, мы недовольны им. <...> В этом переводе мало стихов, переданных хорошо, много стихов дурных, много изменений смысла. <...> Где автор говорит: "Все было тихо во дворце", там переводчик доносит, что толпа смущенных слуг молчит. <...> Перевод <...>
Der_Trauerquell_(Бахчисарайский_фонтан)_verfabt_von_Alexander_Puschkin._Aus_dem_Russischen_ubersetzt_von_Alexander_Wulffert.pdf
Полевой К. А. "Der Trauerquell" ("Бахчисарайский фонтан") verfabt von Alexander Puschkin. Aus dem Russischen ubersetzt von Alexander Wulffert // Пушкин в прижизненной критике, 1820-1827 / Пушкинская комиссия Российской академии наук; Государственный пушкинский театральный центр в Санкт-Петербурге. - СПб: Государственный пушкинский театральный центр, 1996. - С. 307-309. http://feb-web.ru/feb/pushkin/critics/vpk/vpk-307-.htm К. А. ПОЛЕВОЙ "Der Trauerquell" ("Бахчисарайский фонтан") verfabt von Alexander Puschkin. Aus dem Russischen Эbersetzt von Alexander Wulffert СПб. 1826. в Т<ипографии> Особ. канц. мин. вн. дел. in 16.48 стр. Русская литература до сих пор еще не породнилась со старшими своими предшественницами. Если что и переходит от наших муз к иностранным, то это не знаменует союза, основанного на взаимном уважении, на взаимной любви; нет! Эти переселения скорее можно сравнить с похищением сабинянок1, да и тут редко оказывается в похитителях нежная заботливость и уменье овладеть душою и всем существом предмета, переселяемого ими на землю чуждую. Есть исключения, но они не опровергнут мнения нашего, ибо из довольного числа сочинений, переведенных с русского на иностранные языки, многое ли переведено хорошо или даже порядочно? Ни одно русское сочинение ни на один язык не переведено каким-нибудь известным, знаменитым литератором: этот труд принимают на себя люди, случайно заезжающие в Россию и русские немцы, а как фон-дер Борги и Бауринги2 везде редки, то от переводов нам мало и пользы. Возразят, что это происходит от незнакомства европейцев с русским языком; согласен, но легче ли от этого русским? Перед нами ясный пример всего сказанного выше. Г. Вульферт предлагает публике немецкий перевод "Бахчисарайского фонтана", Бог знает почему названного им в переводе "Печальным источником". Это служит печальным задатком надежде, а сердце в нас вещун! В предисловии г. переводчик идет по пробитой дороге: извиняется в слабости своего таланта и в том, что переводчик не немец, что немецкий язык не так благозвучен, как русский, и проч. Все это нейдет к делу. Мы благодарны г. Вульферту за то, что он перевел сочинение, во всех отношениях достойное быть переведенным. Г. Вульферт и прежде занимался переводами сочинений земляков наших на немецкий язык, но выбор его был неудачен3; теперь он оправдывает свой вкус, а со временем, может быть, оправдает и талант свой. Что касается до нового перевода его, мы недовольны им. В этом переводе мало стихов, переданных хорошо, много стихов дурных, много изменений смысла. Доказано, что ни один язык не сравнится с немецким в гибкости, или, так сказать, в прикладности его на все тоны, и что ни у кого нет таких буквальных и вместе прекрасных переводов, как у немцев. Что же находим у г. Вульферта? Где автор говорит: "Все было тихо во дворце", там переводчик доносит, что толпа смущенных слуг молчит. Далее, в подлиннике: Благоговея все читали Приметы гнева и печали На сумрачном его лице. Перевод: Voll Ehrfucrht lesen sie die Mienen, Wo Grimm und tiefer Kummer ihnen Sich auf dem dЭstern Antlitz zeigt. Просим добраться до смысла в переводе! Язык в этих трех строках совсем не поэтический, да и что значит: "Исполненные благоговения читают они в его виде (или его вид), где гнев и глубокая печаль является им на мрачном лице?" Вот еще пример. Подлинник:
Стр.1