Полевой К. А. <...> Aus
dem Russischen ubersetzt von Alexander Wulffert // Пушкин в прижизненной критике, 1820-1827 /
Пушкинская комиссия Российской академии наук; Государственный пушкинский театральный центр в
Санкт-Петербурге. <...> К. А. ПОЛЕВОЙ
"Der Trauerquell" ("Бахчисарайский фонтан")
verfabt von Alexander Puschkin. <...> Aus dem Russischen Эbersetzt
von Alexander Wulffert
СПб. <...> Эти переселения скорее можно сравнить с похищением сабинянок1,
да и тут редко оказывается в похитителях нежная заботливость и уменье овладеть душою и всем
существом предмета, переселяемого ими на землю чуждую. <...> Есть исключения, но они не опровергнут
мнения нашего, ибо из довольного числа сочинений, переведенных с русского на иностранные языки,
многое ли переведено хорошо или даже порядочно? <...> Ни одно русское сочинение ни на один язык не
переведено каким-нибудь известным, знаменитым литератором: этот труд принимают на себя люди,
случайно заезжающие в Россию и русские немцы, а как фон-дер Борги и Бауринги2 везде редки, то от
переводов нам мало и пользы. <...> Перед нами ясный пример всего сказанного выше. <...> Г. Вульферт предлагает публике немецкий перевод "Бахчисарайского фонтана", Бог знает почему
названного им в переводе "Печальным источником". <...> В предисловии г. переводчик идет по пробитой дороге: извиняется в слабости своего таланта и
в том, что переводчик не немец, что немецкий язык не так благозвучен, как русский, и проч. <...> Мы благодарны г. Вульферту за то, что он перевел сочинение, во всех отношениях
достойное быть переведенным. <...> Г. Вульферт и прежде занимался переводами сочинений земляков наших
на немецкий язык, но выбор его был неудачен3; теперь он оправдывает свой вкус, а со временем, может
быть, оправдает и талант свой. <...> Что касается до нового перевода его, мы недовольны им. <...> В этом переводе
мало стихов, переданных хорошо, много стихов дурных, много изменений смысла. <...> Где автор говорит: "Все было тихо во дворце", там переводчик доносит, что толпа смущенных слуг
молчит. <...> Перевод <...>
Der_Trauerquell_(Бахчисарайский_фонтан)_verfabt_von_Alexander_Puschkin._Aus_dem_Russischen_ubersetzt_von_Alexander_Wulffert.pdf
Полевой К. А. "Der Trauerquell" ("Бахчисарайский фонтан") verfabt von Alexander Puschkin. Aus
dem Russischen ubersetzt von Alexander Wulffert // Пушкин в прижизненной критике, 1820-1827 /
Пушкинская комиссия Российской академии наук; Государственный пушкинский театральный центр в
Санкт-Петербурге. - СПб: Государственный пушкинский театральный центр, 1996. - С. 307-309.
http://feb-web.ru/feb/pushkin/critics/vpk/vpk-307-.htm
К. А. ПОЛЕВОЙ
"Der Trauerquell" ("Бахчисарайский фонтан")
verfabt von Alexander Puschkin.
Aus dem Russischen Эbersetzt
von Alexander Wulffert
СПб. 1826. в Т<ипографии>
Особ. канц. мин. вн. дел. in 16.48 стр.
Русская литература до сих пор еще не породнилась со старшими своими предшественницами.
Если что и переходит от наших муз к иностранным, то это не знаменует союза, основанного на взаимном
уважении, на взаимной любви; нет! Эти переселения скорее можно сравнить с похищением сабинянок1,
да и тут редко оказывается в похитителях нежная заботливость и уменье овладеть душою и всем
существом предмета, переселяемого ими на землю чуждую. Есть исключения, но они не опровергнут
мнения нашего, ибо из довольного числа сочинений, переведенных с русского на иностранные языки,
многое ли переведено хорошо или даже порядочно? Ни одно русское сочинение ни на один язык не
переведено каким-нибудь известным, знаменитым литератором: этот труд принимают на себя люди,
случайно заезжающие в Россию и русские немцы, а как фон-дер Борги и Бауринги2 везде редки, то от
переводов нам мало и пользы. Возразят, что это происходит от незнакомства европейцев с русским
языком; согласен, но легче ли от этого русским? Перед нами ясный пример всего сказанного выше.
Г. Вульферт предлагает публике немецкий перевод "Бахчисарайского фонтана", Бог знает почему
названного им в переводе "Печальным источником". Это служит печальным задатком надежде, а сердце в
нас вещун! В предисловии г. переводчик идет по пробитой дороге: извиняется в слабости своего таланта и
в том, что переводчик не немец, что немецкий язык не так благозвучен, как русский, и проч. Все это
нейдет к делу. Мы благодарны г. Вульферту за то, что он перевел сочинение, во всех отношениях
достойное быть переведенным. Г. Вульферт и прежде занимался переводами сочинений земляков наших
на немецкий язык, но выбор его был неудачен3; теперь он оправдывает свой вкус, а со временем, может
быть, оправдает и талант свой. Что касается до нового перевода его, мы недовольны им. В этом переводе
мало стихов, переданных хорошо, много стихов дурных, много изменений смысла. Доказано, что ни один
язык не сравнится с немецким в гибкости, или, так сказать, в прикладности его на все тоны, и что ни у
кого нет таких буквальных и вместе прекрасных переводов, как у немцев. Что же находим у г. Вульферта?
Где автор говорит: "Все было тихо во дворце", там переводчик доносит, что толпа смущенных слуг
молчит. Далее, в подлиннике:
Благоговея все читали
Приметы гнева и печали
На сумрачном его лице.
Перевод:
Voll Ehrfucrht lesen sie die Mienen,
Wo Grimm und tiefer Kummer ihnen
Sich auf dem dЭstern Antlitz zeigt.
Просим добраться до смысла в переводе! Язык в этих трех строках совсем не поэтический, да и
что значит: "Исполненные благоговения читают они в его виде (или его вид), где гнев и глубокая печаль
является им на мрачном лице?"
Вот еще пример. Подлинник:
Стр.1