Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

Переводы с различных языков

0   0
Первый авторПлещеев Алексей Николаевич
Издательство[Б.и.]
Страниц11
ID9304
АннотацияС украинского (Тарас Шевченко). С польского (А. Сова, В. Сырокомля и неизвестные поэта). С венгерского (Шандор Петефи и Янош Арани). С датского (Г. Андерсен). Всего 22 стихотворения.
Кому рекомендованоПереводы
Плещеев, А.Н. Переводы с различных языков : Сборник стихов / А.Н. Плещеев .— : [Б.и.], 1879 .— 11 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/9304 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Алексей Плещеев Переводы с различных языков С украинского. <...> Тарас Шевченко Дума Проходят дни... проходят ночи; Прошло и лето; шелестит Лист пожелтевший; гаснут очи; Заснули думы; сердце спит. <...> Не дай, о боже, как во сне Блуждать, остынуть сердцем мне. <...> Гнилой колодой на пути Лежать меня не попусти. <...> Сон Она на барском поле жала И тихо побрела к снопам Не отдохнуть, хоть и устала, А покормить ребенка там. <...> В тени лежал и плакал он; Она его распеленала, Кормила, нянчила, ласкала И незаметно впала в сон. <...> И снится ей: житьем довольный Ее Иван, пригож, богат; На вольной, кажется, женат И потому, что сам уж вольный. <...> Они с лицом веселым жнут На поле собственном пшеницу, А детки им обед несут; И тихо улыбалась жница. <...> Песни 1 И долину, и курганы, И вечерний тихий час Все, что снилось, говорилось, Вспоминал я много раз! <...> (1860) 2 Проторила я дорожку Через яр, Через горы, мой сердешный, На базар. <...> (1859) 3 Не вернулся из походу Молодой гусар в село; Что же я по нем горюю, Что мне больно жаль его? <...> Иль за кафтан короткий, что ли, Иль за черный ус так жаль? <...> Мне жаль, что пропадает Даром молодость моя: Не хотят меня и замуж Брать уж люди за себя. <...> И солдаткой я, Одинокой я, Знать, в чужой избе И состареюсь... <...> Гордились мы привольными степями, И братом нам считалось вольный лях; Росли, цвели в украинских садах, Как лилии, казачки наши в холе. <...> Гордилась сыном мать: среди степей Он вольным рос, он был утехой ей Под старость лет в немощной, скорбной доле. <...> Но именем Христа в родимый край Пришли ксендзы и мир наш возмутили, Терзали нас, пытали, жгли, казнили И морем слез и крови стал наш рай! <...> И казаки поникнули уныло, Как на лугу помятая трава; Рыданье всю Украйну огласило; За головой <...>
Переводы_с_различных_языков.pdf
Алексей Плещеев Переводы с различных языков С украинского. Тарас Шевченко Дума Проходят дни... проходят ночи; Прошло и лето; шелестит Лист пожелтевший; гаснут очи; Заснули думы; сердце спит. Заснуло все... Не знаю я - Живешь ли ты, душа моя? Бесстрастно я гляжу на свет, И нету слез, и смеха нет! И доля где моя? Судьбою, Знать, не дано мне никакой... Но если я благой не стою, Зачем не выпало хоть злой? Не дай, о боже, как во сне Блуждать, остынуть сердцем мне. Гнилой колодой на пути Лежать меня не попусти. Но жить мне дай, творец небесный! О, дай мне сердцем, сердцем жить! Чтоб я хвалил твой мир чудесный, Чтоб мог я ближнего любить! Страшна неволя, тяжко в ней! На воле жить и спать - страшней! Прожить ужасно без следа, И смерть и жизнь - одно тогда. Сон Она на барском поле жала И тихо побрела к снопам - Не отдохнуть, хоть и устала, А покормить ребенка там. В тени лежал и плакал он; Она его распеленала, Кормила, нянчила, ласкала И незаметно впала в сон. И снится ей: житьем довольный Ее Иван, пригож, богат; На вольной, кажется, женат - И потому, что сам уж вольный. Они с лицом веселым жнут На поле собственном пшеницу,
Стр.1