Алексей Плещеев
Переводы с английского
ДЖОРДЖ БАЙРОН
* * *
Когда я прижимал тебя к груди своей,
Любви и счастья полн и примирен с судьбою,
Я думал: только смерть нас разлучит с тобою,
Но вот разлучены мы завистью людей. <...> И если мертвецы приют покинут свой
И к вечной жизни прах из тленья возродится,
Опять чело мое на грудь твою склонится:
Нет рая для меня, где нет тебя со мной! <...> (1846)
WILL, THOU ART HAPPY
Ты счастлива, и я бы должен счастье
При этой мысли в сердце ощутить;
К судьбе твоей горячего участья
Во мне ничто не в силах истребить. <...> Изнемогал от ревности и муки
Я, увидав ребенка твоего,
Но он простер ко мне с улыбкой руки И целовать я страстно стал его.. <...> Теперь надежды нет и тени,
А сердце так же бьется, как тогда. <...> Ты знаешь, без волненья
Встречать не мог я взоров дорогих;
Но в этот миг ни слово, ни движенье
Не выдали сокрытых мук моих. <...> (1871)
ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ
1
У вод вавилонских, печалью томимы,
В слезах мы сидели, тот день вспоминая,
Как враг раз'яренный по стогнам Солима
Бежал, всё мечу и огню предавая;
Как дочери наши рыдали! <...> Вовек не сольете со звуками их,
Гонители наши, вы песен своих! <...> Но кровь твоя течет
Не по земле, а в наших жилах;
Отвагу мощную вдохнуть
Твой подвиг должен в нашу грудь. <...> Врага заставим мы бледнеть,
Коль назовем тебя средь боя;
Дев наших хоры станут петь
О смерти доблестной героя;
Но слез не будет на очах:
Плач оскорбил бы славный прах. <...> (1871)
3
THI WILD GAZILLI
Газель, свободна и легка,
Бежит в горах родного края,
Из вод любого родника
В дубравах жажду утоляя. <...> Но стан Сиона дочерей,
Что в тех горах когда-то пели,
Еще воздушней и стройней,
Быстрей глаза их глаз газели;
Их нет! <...> И вы, краса родных полей,
В их почву вросшие корнями,
О пальмы! <...> Когда был страшный мрак кругом
И гас рассудок мой, казалось,
Когда мне <...>
Переводы_с_английского.pdf
Алексей Плещеев
Переводы с английского
ДЖОРДЖ БАЙРОН
* * *
Когда я прижимал тебя к груди своей,
Любви и счастья полн и примирен с судьбою,
Я думал: только смерть нас разлучит с тобою,
Но вот разлучены мы завистью людей.
Пускай тебя на век, прекрасное созданье,
Отторгла злоба их от сердца моего,
Но верь-им не изгнать твой образ из него,
Пока не пал твой друг под бременем страданья.
И если мертвецы приют покинут свой
И к вечной жизни прах из тленья возродится,
Опять чело мое на грудь твою склонится:
Нет рая для меня, где нет тебя со мной!
(1846)
WILL, THOU ART HAPPY
Ты счастлива, и я бы должен счастье
При этой мысли в сердце ощутить;
К судьбе твоей горячего участья
Во мне ничто не в силах истребить.
Он также счастлив, избранный тобою,
И как его завиден мне удел!
Когда б он не любил тебя - враждою
К нему бы я безмерною кипел!
Изнемогал от ревности и муки
Я, увидав ребенка твоего,
Но он простер ко мне с улыбкой руки -
И целовать я страстно стал его..
Я целовал, сдержавши вздох невольный
О том, что на отца он походил;
Но у него твой взгляд, и мне довольно
Уж этого, чтоб я его любил.
Прощай! Пока ты счастлива, ни слова
Судьбе в укор не посылаю я.
Но жить, где ты... нет, Мери, нет! Иль снова
Проснется страсть мятежная моя.
Глупец! Я думал, юных увлечений
Пыл истребят и гордость, и года;
Стр.1