Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Переводы с английского

0   0
Первый авторПлещеев Алексей Николаевич
Издательство[Б.и.]
Страниц17
ID9302
АннотацияДжордж Байрон, Альфред Теннисон, Роберт Соути, Томас Мур, Вильям Мотервелль, Роберт Николль и неизвестные поэты. Всего 22 стихотворения.
Кому рекомендованоПереводы
Плещеев, А.Н. Переводы с английского : Сборник стихов / А.Н. Плещеев .— : [Б.и.], 1881 .— 17 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/9302 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Алексей Плещеев Переводы с английского ДЖОРДЖ БАЙРОН * * * Когда я прижимал тебя к груди своей, Любви и счастья полн и примирен с судьбою, Я думал: только смерть нас разлучит с тобою, Но вот разлучены мы завистью людей. <...> И если мертвецы приют покинут свой И к вечной жизни прах из тленья возродится, Опять чело мое на грудь твою склонится: Нет рая для меня, где нет тебя со мной! <...> (1846) WILL, THOU ART HAPPY Ты счастлива, и я бы должен счастье При этой мысли в сердце ощутить; К судьбе твоей горячего участья Во мне ничто не в силах истребить. <...> Изнемогал от ревности и муки Я, увидав ребенка твоего, Но он простер ко мне с улыбкой руки И целовать я страстно стал его.. <...> Теперь надежды нет и тени, А сердце так же бьется, как тогда. <...> Ты знаешь, без волненья Встречать не мог я взоров дорогих; Но в этот миг ни слово, ни движенье Не выдали сокрытых мук моих. <...> (1871) ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ 1 У вод вавилонских, печалью томимы, В слезах мы сидели, тот день вспоминая, Как враг раз'яренный по стогнам Солима Бежал, всё мечу и огню предавая; Как дочери наши рыдали! <...> Вовек не сольете со звуками их, Гонители наши, вы песен своих! <...> Но кровь твоя течет Не по земле, а в наших жилах; Отвагу мощную вдохнуть Твой подвиг должен в нашу грудь. <...> Врага заставим мы бледнеть, Коль назовем тебя средь боя; Дев наших хоры станут петь О смерти доблестной героя; Но слез не будет на очах: Плач оскорбил бы славный прах. <...> (1871) 3 THI WILD GAZILLI Газель, свободна и легка, Бежит в горах родного края, Из вод любого родника В дубравах жажду утоляя. <...> Но стан Сиона дочерей, Что в тех горах когда-то пели, Еще воздушней и стройней, Быстрей глаза их глаз газели; Их нет! <...> И вы, краса родных полей, В их почву вросшие корнями, О пальмы! <...> Когда был страшный мрак кругом И гас рассудок мой, казалось, Когда мне <...>
Переводы_с_английского.pdf
Алексей Плещеев Переводы с английского ДЖОРДЖ БАЙРОН * * * Когда я прижимал тебя к груди своей, Любви и счастья полн и примирен с судьбою, Я думал: только смерть нас разлучит с тобою, Но вот разлучены мы завистью людей. Пускай тебя на век, прекрасное созданье, Отторгла злоба их от сердца моего, Но верь-им не изгнать твой образ из него, Пока не пал твой друг под бременем страданья. И если мертвецы приют покинут свой И к вечной жизни прах из тленья возродится, Опять чело мое на грудь твою склонится: Нет рая для меня, где нет тебя со мной! (1846) WILL, THOU ART HAPPY Ты счастлива, и я бы должен счастье При этой мысли в сердце ощутить; К судьбе твоей горячего участья Во мне ничто не в силах истребить. Он также счастлив, избранный тобою, И как его завиден мне удел! Когда б он не любил тебя - враждою К нему бы я безмерною кипел! Изнемогал от ревности и муки Я, увидав ребенка твоего, Но он простер ко мне с улыбкой руки - И целовать я страстно стал его.. Я целовал, сдержавши вздох невольный О том, что на отца он походил; Но у него твой взгляд, и мне довольно Уж этого, чтоб я его любил. Прощай! Пока ты счастлива, ни слова Судьбе в укор не посылаю я. Но жить, где ты... нет, Мери, нет! Иль снова Проснется страсть мятежная моя. Глупец! Я думал, юных увлечений Пыл истребят и гордость, и года;
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ