Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 493192)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

(Неизданные переводы из Мура)

0   0
Первый авторАлексеев
Страниц4
ID9041
АннотацияО творчестве автора (Ознобишин Дмитрий Петрович).
Кому рекомендованоО творчестве автора
Алексеев, М.П. (Неизданные переводы из Мура) : Статья / М.П. Алексеев .— 1982 .— 4 с. — Критика

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В 20-х годах много стихотворений Мура перевел Дмитрий Петрович Ознобишин (1804-1877), деятельный литератор и переводчик-востоковед. <...> Ознобишин учился в Благородном пансионе при Московском университете, был участником литературного кружка С. Е. Раича вместе с В. Ф. Одоевским, С. П. Шевыревым, М. П. Погодиным, В. П. Титовым и др. <...> Первые стихотворные опыты Ознобишина появились в "Трудах благородных воспитанников университетского пансиона" 1825-го и последующих годов {208}; в 1827 г. Ознобишин издал вместе со своим учителем С. Е. Раичем альманах ("Северная лира на 1827 год. <...> Посвящается любительницам и любителям отечественной словесности Раичем и Ознобишиным". <...> В те же годы Ознобишин напечатал много своих оригинальных стихотворений и переводов (в частности, с персидского и арабского) в различных журналах и альманахах {210}. <...> В Пушкинском Доме среди рукописей Ознобишина хранится переплетенная тетрадь: "Стихотворения Д. П. <...> Ознобишина", в которую он собственноручно записал свои стихотворения 1823-1829 гг., частично снабдив их последующими поправками; в эту тетрадь внесены как опубликованные, так и неопубликованные его произведения; среди них немало переводов из Мура, в частности, из "Ирландских мелодий" {211}. <...> 31 об. этого сборника мы находим перевод той самой "мелодии", посвященной Роберту Эммету, первый русский прозаический текст которой был, как мы видели, напечатан Очкиным в "Благонамеренном" 1822 г. В рукописи Ознобишина читаем: Oh! breathe not his name (Ирландская мелодия) Не зовите его, пусть спит он в безмолвье, Где хладный с бесчестьем сложен его прах; Пусть слезы застынут на наших очах, Как вечерня роса на его изголовье. <...> Этот перевод датирован в тетради 1826 г., но напечатан он был три года спустя, в московском альманахе "Зимцерла" {212}. <...> 35 той же тетради, с датой "1 сентября 1826 г.", находим перевод стихотворения "The Minstrel-Boy", которое, как уже было указано выше, в 1823 <...> У Ознобишина оно начинается так: Юноша-певец (Ирландская мелодия) На брань устремился <...>
(Неизданные_переводы_из_Мура).pdf
М. П. Алексеев <Неизданные переводы из Мура> ---------------------------------------------------------------------------Русско-английские литературные связи. (XVIII век - первая половина XIX века) Литературное наследство. Том 91 Глава VIII. Томас Мур и русские писатели XIX века М., "Наука", 1982 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------<...> В 20-х годах много стихотворений Мура перевел Дмитрий Петрович Ознобишин (1804-1877), деятельный литератор и переводчик-востоковед. Ознобишин учился в Благородном пансионе при Московском университете, был участником литературного кружка С. Е. Раича вместе с В. Ф. Одоевским, С. П. Шевыревым, М. П. Погодиным, В. П. Титовым и др. Первые стихотворные опыты Ознобишина появились в "Трудах благородных воспитанников университетского пансиона" 1825-го и последующих годов {208}; в 1827 г. Ознобишин издал вместе со своим учителем С. Е. Раичем альманах ("Северная лира на 1827 год. Посвящается любительницам и любителям отечественной словесности Раичем и Ознобишиным". М., 1827; ценз. разр. 1 ноября 1826 г.), в котором поместил несколько своих переводов из А. Шенье и Соути, вызвавших довольно резкий критический отзыв Пушкина {209}. В те же годы Ознобишин напечатал много своих оригинальных стихотворений и переводов (в частности, с персидского и арабского) в различных журналах и альманахах {210}. В Пушкинском Доме среди рукописей Ознобишина хранится переплетенная тетрадь: "Стихотворения Д. П. Ознобишина", в которую он собственноручно записал свои стихотворения 1823-1829 гг., частично снабдив их последующими поправками; в эту тетрадь внесены как опубликованные, так и неопубликованные его произведения; среди них немало переводов из Мура, в частности, из "Ирландских мелодий" {211}. Так, на л. 31 об. этого сборника мы находим перевод той самой "мелодии", посвященной Роберту Эммету, первый русский прозаический текст которой был, как мы видели, напечатан Очкиным в "Благонамеренном" 1822 г. В рукописи Ознобишина читаем: Oh! breathe not his name (Ирландская мелодия) Не зовите его, пусть спит он в безмолвье, Где хладный с бесчестьем сложен его прах; Пусть слезы застынут на наших очах, Как вечерня роса на его изголовье. Но с вечерней росы, хоть безмолвно ложится, Свежим дерном могила его обновится, А слезы, что льем мы, хоть льем их в тиши, Сохранят его память живей для души. Этот перевод датирован в тетради 1826 г., но напечатан он был три года спустя, в московском альманахе "Зимцерла" {212}. На л. 35 той же тетради, с датой "1 сентября 1826 г.", находим перевод стихотворения "The Minstrel-Boy", которое, как уже было указано выше, в 1823 г. было переведено и опубликовано Козловым ("Молодой певец"). У Ознобишина оно начинается так: Юноша-певец (Ирландская мелодия) На брань устремился певец молодой. Где смерть, там он стал меж рядами... {213} На л. 45-45 об. записан перевод еще одного стихотворения Мура (имя которого, впрочем, как и выше, не названо) из того же цикла; перевод датирован июнем 1828 г. и подвергнут очень значительной правке; по-видимому, он был отшлифован не до конца и остался ненапечатанным. Приводим его начало:
Стр.1