Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636046)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Школа жен

0   0
Первый авторМольер Жан-Батист
Издательство[Б.и.]
Страниц63
ID8287
АннотацияПеревод Владимира Лихачева.
Кому рекомендованоПереводы
Мольер, Ж. Школа жен : Пьеса / Ж. Мольер .— : [Б.и.], 1662 .— 63 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/8287 (дата обращения: 16.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Другой автор, будучи на моем месте, сразу нашел бы сотни прекрасных вещей, чтоб высказать их Вашему Королевскому Высочеству по поводу заглавия "Школа жен" и поднесения, которое он вам делает. <...> Мое недоумение и является причиной, что я не помещаю совсем в предисловии того, что появится в "Критике на "Школу жен"", если я только решусь ее выпустить в свет. <...> Действующие лица Арнольф - он же де Ласуш. <...> ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Арнольф и Кризальд. <...> Арнольф Скажу и я нелицемерно: Быть может, ты и прав. <...> Но я тебе завидовать не стану: Чем больше в женщине талантов да идей, Тем строже муж смотри за ней, А недосмотришь - быть обману... <...> Кризальд (про себя) К тому ж, Святой Арнольф - я знаю - покровитель Обманутых мужей... <...> ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Арнольф, Ален и Жоржетта (в доме). <...> Жоржетта Ну? <...> ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Арнольф, Жоржетта, Агнеса и Ален. <...> Совсем мужчиной стал А я тебя таким еще вот знал! <...> Арнольф А что мой друг-приятель, Мой дорогой Оронт? <...> Ваш пол навеки обречен Нести владычество мужчины. <...> Придет нотариус - пусть подождет меня, Скажи, что скоро буду я. <...> Нотариус Уж вдовья часть, известно, Зависит от приданого. <...> Нотариус Третью часть Приданого закон ей присуждает, А раскошелиться хотите - ваша власть... <...> Я умудрен и опытом, и знаньем; Чтоб не попасть нигде впросак, Рассчитывал я в жизни каждый шаг, Я уклонялся с содроганьем От пагубной стези обманутых мужей И вот с разбитым упованьем Теперь я сам стою на ней... <...> Да мало ли у нас обманутых мужей, Не говоря тебе в обиду, По жизни, по уму, по сердцу и по виду Достойнейших, прекраснейших людей, С которыми тебе никак уж не тягаться! <...> Агнеса В руках Ораса моего Мне лучше было бы... <...> Но только уж на вас - я не хочу таиться Не променяю я Ораса никогда. <...> Виной всему Анрик <...>
Школа_жен.pdf
Мольер Школа жен ---------------------------------------------------------------------------Мольер. Полное собрание сочинений в одном томе. М.: "Издательство АЛЬФА-КНИГА", 2009. (Полное собрание в одном томе). Перевод В. Лихачева OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------ПОСВЯЩЕНИЕ ПРИНЦЕССЕ АНГЛИЙСКОЙ ГЕНРИЕТТЕ, СУПРУГЕ КОРОЛЕВСКОГО БРАТА Ваше Высочество! Я - самый робкий человек в свете, когда мне приходится посвящать книгу. Я так слабо владею стилем посвятительных писем, что не знаю, как справиться с этим. Другой автор, будучи на моем месте, сразу нашел бы сотни прекрасных вещей, чтоб высказать их Вашему Королевскому Высочеству по поводу заглавия "Школа жен" и поднесения, которое он вам делает. Но, что меня касается, признаюсь Вашему Высочеству в своей слабости: я совсем несведущ в искусстве находить связь между вещами, столь мало соответствующими, и, какие прекрасные сведения ни доставляют мне ежедневно авторы, мои собратья, относительно подобных сюжетов, я никоим образом не усматриваю, что за отношение может иметь Ваше Королевское Высочество к подносимой теперь мною комедии. Разумеется, нечего затрудняться в том, как приступить, чтобы воздать вам хвалу: предмет этот слишком резко бросается в глаза, и, с какой бы стороны ни смотреть на Ваше Высочество, отовсюду видишь славу и достоинство, следующие одно за другим. Со стороны ранга и происхождения Вы возбуждаете уважение всего света; со стороны грации, ума и внешней красоты Вы приводите в восхищение всех, кто Вас видит; со стороны душевных свойств Вы, если смею так выразиться, возбуждаете любовь к себе во всех, кто имеет честь к Вам приблизиться. Я хочу сказать, что Вы обладаете чарующей кротостью, с помощью которой благоволите смягчать блеск знатных титулов, носимых Вами; необыкновенно любезной добротой, великодушной благосклонностью, выказываемою Вами ко всем. Я особенно преклоняюсь пред последними качествами и ясно чувствую, что никогда не в силах буду молчать о них. Но еще раз, Ваше Высочество, я не знаю, каким ловким оборотом ввести сюда эти блестящие истины. Предметы эти, по-моему, слишком обширны и достоинства слишком высокого, чтобы говорить о них в посвящении и мешать с пустяками. Внимательно все рассмотрев, я, Ваше Высочество, не вижу себе иного выхода, как просто посвятить Вам комедию и уверить Вас со всем возможным почтением, что я остаюсь Вашего Королевского Высочества нижайшим, покорнейшим и признательнейшим слугою Мольер ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА Весьма многие возмущались сначала настоящей комедией, но смеявшиеся были на ее стороне, и все недоброе, что о ней говорилось, не могло воспрепятствовать ее успеху, вполне меня удовлетворяющему. Я знаю, что теперь, когда я отдаю пьесу в печать, все ждут от меня какого-нибудь предисловия в ответ критикам или в оправдание своего произведения. Без всякого сомнения, я достаточно признателен всем лицам, хвалившим меня, чтобы считать себя обязанным отстаивать их мнение против суда других. Но оказывается, что большинство доводов, какие я имел привести по этому случаю, находится в рассуждении, изложенном мною в виде разговора, и с которым я еще не знаю, что сделать. Мысль об этой беседе или, если хотите, об этой маленькой комедии пришла мне в голову после двух-трех первых представлений пьесы. Я рассказал о своем намерении, находясь вечером в одном доме, и тотчас одна выдающаяся личность, ум которой достаточно известен в свете и которая оказывает мне честь любить меня, нашла проект настолько удачным, что не только просила меня о его разработке, но даже приложила сама к нему руки. Я был удивлен, когда через два дня это лицо показало мне все дело поконченным;
Стр.1