Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Il vicolo di madama Lucrezia

0   0
Первый авторМериме Проспер
Издательство[Б.и.]
Страниц10
ID8054
Аннотация(Подражание испанскому) Перевод Михаила Кузмина
Кому рекомендованоПереводы
Мериме, П. Il vicolo di madama Lucrezia : Новелла / П. Мериме .— : [Б.и.], 1932 .— 10 с. — Проза .— URL: https://rucont.ru/efd/8054 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Проспер Мериме Il vicolo di madama Lucrezia* Перевод Михаила Кузмина Текст издания: П. <...> Отец мой дал мне десяток рекомендательных писем, из которых одно, не менее чем на четырех страницах, было запечатано. <...> -- Ты мне напишешь, -- сказал мне отец, -- по-прежнему ли маркиза красавица. <...> Я с детства помнил висевшую над камином в его кабинете миниатюру, изображавшую очень красивую женщину с напудренными волосами, в венке из плюща, с тигровой шкурой через плечо. <...> Но ответ этот меня не удовлетворял; я даже подозревал, что от меня что-то скрывают, так как при моем невинном вопросе матушка поджимала губы, а отец принимал серьезный вид. <...> Я невольно сделал то же самое, и мне пришло в голову, не является ли именно эта пудреная вакханка маркизой Альдобранди. <...> Она жила в прекрасном палаццо поблизости от площади Св. <...> Но во всех палаццо Рима находятся картины больших мастеров. <...> Прежде всего я заметил женский портрет, как мне показалось, работы Леонардо да Винчи. <...> Маркиза не появлялась, и у меня было достаточно времени, чтобы рассмотреть картину. <...> Я еще держал портрет в руках, когда вошла маркиза. <...> Хотя на маркизе не было ни пудры, ни тигровой шкуры, я с первого же взгляда, силой озарения, узнал в ней вакханку моего отца. <...> Когда я встал, чтобы уходить, она мне сказала: -- Я жалею, что мой сын, маркиз, в данный момент не здесь, а в Романье, в нашем имении, но я вас познакомлю со вторым моим сыном, Оттавио, который скоро будет монсеньором. <...> Она тотчас же послала за доном Оттавио. <...> Он подтверждал глубокими поклонами каждую фразу своей матери, и мы условились, что завтра же он заедет за мною, чтобы показать город, а потом отвезет меня к матери, чтобы пообедать запросто в палаццо Альдобранди. <...> Не успел я пройти и двадцати шагов по улице, как позади меня раздался повелительный окрик: -- Куда это вы идете один в такой час, дон Оттавио? <...> Аббат, поклонившись мне чуть не до земли, рассыпался в извинениях, и мгновение спустя я <...>
Il_vicolo_di_madama_Lucrezia.pdf
Проспер Мериме Il vicolo di madama Lucrezia* Перевод Михаила Кузмина Текст издания: П. Мериме. Собрание сочинений в шести томах. М.: Правда, 1963. Том 2 стр. 404 - 427. * - Переулок госпожи Лукреции - (итал.) Мне было двадцать три года, когда я отправился в Рим. Отец мой дал мне десяток рекомендательных писем, из которых одно, не менее чем на четырех страницах, было запечатано. На конверте было надписано: "Маркизе Альдобранди". -- Ты мне напишешь, -- сказал мне отец, -- по-прежнему ли маркиза красавица. Я с детства помнил висевшую над камином в его кабинете миниатюру, изображавшую очень красивую женщину с напудренными волосами, в венке из плюща, с тигровой шкурой через плечо. На фоне можно было прочесть: Roma, 18... *. Наряд этой дамы казался мне странным, и я не раз спрашивал, кто она такая. Мне отвечали: -- Вакханка. * - "Рим, 18..." (итал.) Но ответ этот меня не удовлетворял; я даже подозревал, что от меня что-то скрывают, так как при моем невинном вопросе матушка поджимала губы, а отец принимал серьезный вид. На этот раз, передавая мне запечатанное письмо, он украдкой взглянул на портрет. Я невольно сделал то же самое, и мне пришло в голову, не является ли именно эта пудреная вакханка маркизой Альдобранди. Так как я уже начал кое-что понимать, то я сделал немаловажные выводы из гримасы моей матушки и взгляда, брошенного отцом. По прибытии моем в Рим первым письмом, которое я доставил по адресу, было письмо к маркизе. Она жила в прекрасном палаццо поблизости от площади Св. Марка. Я передал письмо и визитную карточку слуге в желтой ливрее, и тот ввел меня в просторную гостиную, довольно плохо обставленную, темную и унылую. Но во всех палаццо Рима находятся картины больших мастеров. И в этой гостиной их было немало, причем несколько весьма замечательных. Прежде всего я заметил женский портрет, как мне показалось, работы Леонардо да Винчи. По богатству рамы, по тому, что он стоял на подставке красного дерева, видно было, что это -- украшение коллекции. Маркиза не появлялась, и у меня было достаточно времени, чтобы рассмотреть картину. Я даже поднес ее к окну, чтобы взглянуть на нее при более выгодном освещении. Это был, очевидно, портрет с натуры, а не фантазия, потому что такое лицо едва ли можно придумать: прекрасная женщина, с несколько полными губами, с почти сросшимися бровями, со взглядом, одновременно надменным и ласковым. На заднем плане был изображен ее герб с герцогской короной. Но больше всего меня поразил ее наряд: исключая пудру на волосах, он был совершенно такой же, как у вакханки моего отца. Я еще держал портрет в руках, когда вошла маркиза. -- Совсем как отец! -- воскликнула она, подходя ко мне. -- Ах, эти французы! Не успел приехать, как уже завладел Госпожой Лукрецией. Я поспешил извиниться за свою нескромность и осыпал похвалами шедевр Леонардо, который я осмелился взять в руки. -- Это действительно Леонардо, -- сказала маркиза. -- Это портрет слишком знаменитой Лукреции Борджа. Из всех моих картин ваш отец больше всего восхищался этой... Но, Боже мой, какое сходство! Я будто вижу вашего отца, каким он был двадцать пять лет тому назад. Как он поживает? Что поделывает? Не соберется ли он как-нибудь в Рим проведать нас? Хотя на маркизе не было ни пудры, ни тигровой шкуры, я с первого же взгляда, силой озарения, узнал в ней вакханку моего отца. Двадцать пять лет, прошедшие с того времени, не могли уничтожить всех следов ее красоты. Только выражение лица изменилось, равно как и платье. Одета она была в черное,
Стр.1