Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 558233)
Консорциум
Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать
новую версию сайта.
Для выхода нажмите Esc или
Наука о человеке: гуманитарные исследования.
/
14(3) 2020
Имена собственные в произведениях Т. Пратчетта как переводческая проблема (90,00 руб.)
0
0
Первый автор
Воскресенская
Страниц
10
90,00р
ID
742015
Аннотация
Настоящее исследование посвящено проблеме передачи имён собственных из произведения Т. Пратчетта «Держи марку». В статье рассматриваются основные способы перевода имён собственных; особое внимание уделяется передаче семантически нагруженных или говорящих имён персонажей, которые не только называют уникальный референт, но и создают определённый художественный образ, обобщают его характерные черты, внешность, происхождение и судьбу. Сохранение семантики такого имени в переводе особенно важно для таких жанров, как пародия, аллегория, сказка, фэнтези. Цель статьи – выявить, какие способы передачи имён собственных позволяют максимально сохранить их смысловую нагруженность в романе Т. Пратчетта Использованные методы – методика стилистики декодирования и интерпретации текста, метод дефиниционного анализа, анализ переводческих трансформаций. Результаты заключаются в обобщении информации по способам передачи / перевода имён собственных вообще и говорящих имён собственных в художественных произведениях в частности. В статье делается вывод, что независимо от методологической установки переводчика на форенизацию или доместикацию, семантически нагруженные имена персонажей необходимо переводить/передавать, максимально сохраняя коннотации оригинала. Приоритетом переводчика должно быть сохранение внутренней формы имени персонажа, соответствия имени собственного поведению и информации о персонаже, с учётом значимости персонажа для развития сюжета и его узнаваемости в более ранних или последующих произведениях и экранизациях. Одним из способов достижения этого результата может быть преобразующий перевод.
УДК
821.161.1
Имена собственные в произведениях Т. Пратчетта как переводческая проблема [Электронный ресурс] / Воскресенская // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2020 .— 14(3) .— С. 44-53 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/742015
Популярные
Дорога жизни
110,00 руб
Беспамятство
220,00 руб
Пантократор
220,00 руб
Тьма в полдень
290,00 руб
Сладостно и почетно
290,00 руб
Перекресток
290,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически