ТУРГЕНЕВА «ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО» В ПЕРЕВОДАХ И ОЦЕНКАХ ЛИ НИ Роман «Дворянское гнездо» И. С. Тургенева хорошо известен в Китае, он неоднократно переводился на китайский язык разными переводчиками. <...> Перевод романа, сделанный писателем и переводчиком Ли Ни, считается в Китае одним из самых лучших. <...> В статье мы обратим внимание на некоторые особенности оценки «Дворянского гнезда», которые обусловлены знакомством Ли Ни с культурой христианства. <...> Это позволило Ли Ни глубже понять выраженные в романе идеи западничества и славянофильства. <...> В статье публикуются малоизвестные в России фрагменты материалов из литературно-критического наследия Ли Ни. <...> Ключевые слова: И. С. Тургенев, «Дворянское гнездо», Ли Ни, переводы, личность переводчика, церковное образование в Китае, славянофильство, западничество. <...> Если спросить китайского читателя, занимающегося русской культурой, какие сочинения Тургенева он знает, то будут названы именно эти произведения. <...> Чуть менее известен роман «Дворянское гнездо», однако и он, как нам удалось выяснить, за последние 60–80 лет был переведён на китайский язык более двадцати раз, что свидетельствует об особенной востребованности этого текста китайским обществом. <...> Не менее важна и «творческая личность» переводчика, которая реализует себя, по словам П. М. Топера, не только в «переводческой интерпретации», но и в «переводческой критике», часто сопутствующей собственно переводу. <...> «У переводчика, – пишет П. М. Топер, – за стадией анализа следует стадия творческого синтеза», переводчик выражает своё отношение к тексту-источнику в образах, а не в «логических формулах», как это делает собственно критик. <...> И хотя «переводческая критика оказывается в непосредственном соседстве с критикой собственно литературной, представляя собой её определённую область, специфическую, самостоятельную», она отличается тем, что выступает «вольно или невольно, от имени своей культуры, своей страны, своего <...>