Г.А.Коган. Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона
---------------------------------------------------------------------------Pedro
Calderon de la Barca. Dramas
Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая
Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
"Литературные памятники", М., "Наука", 1989
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------1.
К ИСТОРИИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ КАЛЬДЕРОНА
В начале XIX в. имя Кальдерона появляется на
страницах русских
журналов. Хотя опыт перевода Кальдерона относится к концу XVIII в., когда
Екатерина II сделала "вольное переложение" семи начальных сцен комедии
Кальдерона "Спрятанный кабальеро". Эта рукопись, озаглавленная "Чулан", была
опубликована в 1901 г. Затруднительно определить, с французского
или с
немецкого языка сделан перевод. Второй известный нам перевод сделал в 1809
г. П. А. Корсаков, ориентируясь на испанское издание, - "Сонет
драмы "Стойкий принц"; перевод был напечатан лишь в 1840 г.
Первый появившийся в
печати
Киреевским, относится к концу 20-х годов. В, 1828 г.
перевод Кальдерона, выполненный
"Московский
смерти
о розе" из
П. В.
вестник"
публикует прозаический перевод первого действия комедии "Трудно стеречь дом
о двух дверях". В примечании редакции сказано о намерении П. В. Киреевского
"заняться переводом всех лучших произведений Кальдерона" {Моск. вести. 1828.
Ч. П. Э 19/20. С. 271.}. И действительно после
бумагах
Киреевского
было
обнаружено
несколько переведенных на русский язык
испанского драматурга.
В самом начале 30-х годов появляется еще один перевод Кальдерона. В. А.
Каратыгин перевел для своего бенефиса драму "Врач своей чести", которая под
названием "Кровавая рука" шла на сцене Большого театра в Петербурге в 1831
г. Вокруг перевода развернулась дискуссия. В "Литературных
Русскому инвалиду" говорилось, что
переводчик "по неразумению
14 янв. Э 10.}. Однако
отметил "темноту
перевод
обезобразил ее (немецкую версию пьесы, с которой был сделан перевод. - Г.
К.) до того, что многие в ней места трудно или, вернее сказать, невозможно
понять" {Лит. прибавл. к Рус. инвалиду. СПб. 1831. 15 апр. Ч. 2. Э 30. С.
238.}. Рецензент "Северной пчелы" также
пчела. СПб. 1831.
взяли под
приложениях к
своему
перевода" {Сев.
защиту
литераторы, группировавшиеся вокруг журнала "Сын отечества". В этом журнале
в 1831 г. появилось сообщение о намерении одного из литераторов выпустить в
свет "Испанский театр", в том числе 8 пьес Кальдерона, включив
биографию, разбор творчества, комментарии, а
в издание
испанских историков, описывавших эпоху, которой посвящены пьесы
также отрывки из сочинений
испанского
драматурга. Ни один из этих переводов не был напечатан.
Пьеса Кальдерона "Последняя дуэль в Испании" была переведена на русский
язык и поставлена в Петербурге в Александрийском театре в 1838 г. В 1843 г.
в двух выпусках "Испанского театра" были опубликованы "Жизнь есть сон" и
"Саламейский алькальд", переведенные К. И. Тимковским. Эти переводы,
выполненные
с испанского, были
доброжелательно встречены
журналов и газет того времени (подробнее см. в
росту интереса к
литературе
большинством
нашей статье "Сценическая
история драматургии Кальдерона в России XVIII-XIX вв." в сборнике "Iberica".
Л., 1986, вып. 2).
Общественный подъем конца 1850-х - начала 1860-х годов способствовал
классической
издания, знакомящие читателей с испанской драматургией. В 1860-1861 гг. в
Москве выходят в свет два выпуска "Избранных драм Кальдерона", в которых
были напечатаны стихотворные переводы двух трагедий: "Врач своей
"Жизнь есть сон". Переводчик С. В. Костарев был
автор, написавший ряд
чести" и.
исторических
драм, и
испанской литературы, познакомивший русских читателей
"Саламейским алькальдом". Есть указания на то, что Костарев
в печати.
"Отечественные
известен как
как деятельный
и
зрителей
оригинальный
пропагандист
также с
работал над
переводом еще двух драм Кальдерона ("Благоговение к кресту" и "Чудный маг"),
однако эти переводы не были изданы. Опубликованные
вызвали критические отклики
благожелательно оценив появление "Избранных драм", отметили:
стиха, то видно, что г. Костареву в некоторых местах немалого труда
совладать с ним. Желательно, чтоб г. Костарев обращал побольше
пчелы" писал:
"Я уверен, что
нам
сближать нас с иноземным поэтом посредством
пчела. 1861.
испанской литературой... Только
дурных
какая
русских
сцены..."
ведомости. 1861. 11 мая. Э 103. С. 592.}.
Вслед за Костаревым переводом произведений
же
году
внимания
переводы Костарева
записки", в целом
"Что
его обработку..." {Отеч. зап. СПб., 1862. Т. 140, Э 1. Янв. отд. 1. С. 364.}
Рецензент "Северной
ознакомиться... и с
надлежит
надобность
указывали: "...Стих г. Костарева очень угловат и вовсе не плавен: к тому
стихосложение такое, что не годится
13 янв. Э 10. С. 38.}. "Санкт-Петербургские
никак для
стихов" {Сев.
ведомости"
же
{Санкт-петерб.
Кальдерона, занялся
поэт-переводчик Н. П. Греков. Им были переведены две драмы: "Ересь в Англии"
и "Жизнь есть сон". Отрывки первой были напечатаны в "Модном журнале" в мае
1865 г., в 1866 г. драма была поставлена на сцене московского Малого театра.
В том
там были поставлены "Саламейский алькальд" в
и плодотворно
работавший
драматургии познакомил русского читателя с
столетия.
В 1872 г. в журнале "Вестник
кальдероновской
Европы" появляется
Костарева и комедия "Сам у себя под стражей", переведенная с немецкого С. А.
Юрьевым. Позже, в 1891 г., эта комедия была опубликована в журнале "Артист".
С. А. Юрьев, много
переводе
над переводом испанской
трагедией "За
тайное оскорбление тайное мщение" (напечатана в 1871 г.). Им же был
переведен "Саламейский алькальд", поставленный лишь в 20-х годах
Кальдерона "Дочь воздуха" в переводе В. П. Буренина. В это
переводу произведений Кальдерона обращается А. Н. Островский, высоко
ценивший испанского драматурга. В архиве Островского, хорошо
нашего
отрывок из пьесы
же
время к
знавшего
касается
стоило
на
Европы. Предпринимаются новые
в его
пьес
Стр.1