Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №4 2016

ГАРБОВСКИЙ Н.К. «О ПЕРЕВОДЕ». М: Форум. 2016. 752 с. ISBN 978-5-00091-199-0 (60,00 руб.)

0   0
Первый авторЕсакова
АвторыКольцова Ю.Н., Костикова О.И.
Страниц5
ID600602
АннотацияЧто такое перевод? От абстрактных определений философов, признающих перевод единственной и основной способностью человеческого ума (А.В. Шлегель), а понимание — онтологической сущностью перевода (Дж. Стейнер) до воззрений лингвистов, определяющих перевод максимально скрупулёзно и рельефно, высвечивая ту или иную сторону этого объекта, перевод предстаёт как чрезвычайно сложное и многостороннее явление
Есакова, М.Н. ГАРБОВСКИЙ Н.К. «О ПЕРЕВОДЕ». М: Форум. 2016. 752 с. ISBN 978-5-00091-199-0 / М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова, О.И. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 115-119 .— URL: https://rucont.ru/efd/600602 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

От абстрактных определений философов, признающих перевод единственной и основной способностью человеческого ума (А.В. Шлегель), а понимание — онтологической сущностью перевода (Дж. <...> Стейнер) до воззрений лингвистов, определяющих перевод максимально скрупулёзно и рельефно, высвечивая ту или иную сторону этого объекта, перевод предстаёт как чрезвычайно сложное и многостороннее явление. <...> Вот уже более двух тысяч лет переводчики и философы, историки и критики, писатели и поэты, литературоведы и лингвисты размышляют о переводе, пытаются установить критерии переводческой верности, стремятся объяснить причины переводческих неудач и отыскать рецепты «хорошего» перевода. <...> Накопленный веками опыт и его осмысление привели к становлению научной дисциплины, прошедшей в своем развитии, как и всякое научное знание, разные этапы. <...> Современная наука о переводе, формировавшаяся с середины XX века в лоне лингвистики, сегодня представляет собой целый комплекс взглядов, представлений и идей, направленных на истолкование разных сторон своего объекта — перевода. <...> Она имеет собственную понятийнотерминологическую систему и использует данные и методы разных научных дисциплин: культурологии, антропологии, этнографии, психологии, социологии, философии, логики, семиотики, герменевтики, теории коммуникации, кибернетики, информатики и других, что, несомненно, указывает на её междисциплинарный статус. <...> Книга Николая Константиновича Гарбовского «О переводе» отражает эволюцию взглядов переводчика, исследователя и наставника, посвятившего свою профессиональную и творческую деятельность переводу. <...> «Каждый раз, когда переводчик-практик получает текст для перевода, — пишет автор, — он оказывается перед проблемой выбора, то есть перед необходимостью одновременно решать множество вопросов не только лингвистического, но и социального, психологического, этнографического, культурологического и других планов». <...> 113 <...>