№ 1 Е.С. Бахтуева ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА ЯЗЫК КИНО Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1 Настоящая работа является составной частью исследований, ведущихся в области внутриязыкового, межъязыкового и интерсемиотического перевода в семинаре по художественному переводу под руководством доктора филологических наук, профессора Лидии Валериановны Полубиченко. <...> Статья освещает результаты исследования, в котором на примере рассказов М.А. Булгакова из цикла «Записки юного врача», близкого им по тематике рассказа «Морфий» и британского телесериала “A Young Doctor’s Notebook”, основанного на этих произведениях, предпринята попытка провести топологический анализ литературного произведения для определения степени эквивалентности его перевода на язык кино, а также выявить критерии, позволяющие оценить качество экранизации с позиции переводоведения. <...> Сопоставление вербальных текстов и киноадаптации проводилось с помощью предложенного Р. Бартом <...> структурного анализа повествовательных текстов, разработанного Л.В. Полубиченко в рамках филологической топологии метода топологической стратификации текста, а также методов, используемых в рамках традиционного переводоведения. <...> В результате проделанной работы подтвердилось, что для оценки качества экранизации как на этапе структурного анализа, так и на этапе стилистического анализа необходимо выделять в тексте оригинала определенные конституирующие параметры, степень сохранения которых покажет, насколько киноадаптация верна литературному первоисточнику. <...> Ключевые слова: интерсемиотический перевод, киноадаптация, стратификация текста, структурный анализ текста по Барту, филологическая топология. <...> Тем не менее до сих пор не выработана система объективных <...>