Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
.

Заметка

0   0
Первый авторАксаков Константин Сергеевич
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID1409
АннотацияВ сокращении
Кому рекомендованоКритика
Аксаков, К.С. Заметка : Статья / К.С. Аксаков .— : [Б.и.], 1858 .— 1 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/1409 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Константин Сергеевич Аксаков Заметка <O переводе древних писателей> Аксаков К. С., Аксаков И. С. <...> mai1to:bmn@1ib.ru При переводах вообще и в особенности при переводах древних писателей надобно поступать осторожно. <...> Верность — вот достоинство переводчика, но она вполне соблюдается только там, где она не доходит до рабства (рабство всегда и везде вредно) и не производит темноты; в противном случае, даже и цель: перевести верно — не достигается, ибо для читателя пропадает сам переводимый автор, как скоро перевод, от рабской верности, становится темен и непонятен. <...> Но есть другая беда и гораздо важнее: переводимый писатель передается понятно, просто и естественно, но эта простота и естественность взята с характеристическим оттенком из окружающего современного быта, из _нашего_ времени, _нашей_ народности. <...> Читатель из такого перевода выносит впечатление не отдаленной эпохи, не оригинальной жизни иного самостоятельного народа (как бы следовало); напротив, ему невольно кажется, что все это люди знакомые, _свои_. <...> Читателю, пожалуй, с одной стороны, очень приятно, ибо ему тогда дух эпохи и автора становится как бы совершенно понятен, получает особенную современную живость и вьюажение. <...> МЫ видели, до какой крайности могло доходить это направление, в переводе "Илиады" Гомера г. Ордынским {1}, — труде почтенном, как всякий труд, но сделанном под ошибочньш взглядом. <...> — Нам дорог наш народный образ, дорога наша народная одежда, которую носит и теперь русский народ: но мы не станем рядить Ахиллеса {2} в зипун и в сапоги с напуском. <...> Между тем зипун нам знакомее хламиды {З}, и Ахиллес был бы, кажется, в этом виде к нам ближе, — однако же в сущности дальше от нас, ибо приближение это обманчиво. <...> Нет, при переводе сочинение и вместе автор должны быть удержаны на том расстоянии времени и народности, на котором они в действительности находятся; в противном случае, понятность и естественность перевода хуже натянутой верности, доходящей до темноты <...>
Заметка.pdf
Константин Сергеевич Аксаков Заметка <О переводе древних писателей> ---------------------------------------------------------------------------Аксаков К. С., Аксаков И. С. Литературная критика / Сост., вступит, статья и коммент. А. С. Курилова. - М.: Современник, 1981. (Б-ка "Любителям российской словесности"). OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------При переводах вообще и в особенности при переводах древних писателей надобно поступать осторожно. Верность - вот достоинство переводчика, но она вполне соблюдается только там, где она не доходит до рабства (рабство всегда и везде вредно) и не производит темноты; в противном случае, даже и цель: перевести верно - не достигается, ибо для читателя пропадает сам переводимый автор, как скоро перевод, от рабской верности, становится темен и непонятен. Но есть другая беда и гораздо важнее: переводимый писатель передается понятно, просто и естественно, но эта простота и естественность взята с характеристическим оттенком из окружающего современного быта, из _нашего_ времени, _нашей_ народности. Читатель из такого перевода выносит впечатление не отдаленной эпохи, не оригинальной жизни иного самостоятельного народа (как бы следовало); напротив, ему невольно кажется, что все это люди знакомые, _свои_. Читателю, пожалуй, с одной стороны, очень приятно, ибо ему тогда дух эпохи и автора становится как бы совершенно понятен, получает особенную современную живость и выражение. Но так ли он понимает этот дух, если понимает его из своего времени, из своей нации? Мы видели, до какой крайности могло доходить это направление, в переводе "Илиады" Гомера г. Ордынским {1}, - труде почтенном, как всякий труд, но сделанном под ошибочным взглядом. - Нам дорог наш народный образ, дорога наша народная одежда, которую носит и теперь русский народ: но мы не станем рядить Ахиллеса {2} в зипун и в сапоги с напуском. Между тем зипун нам знакомее хламиды {3}, и Ахиллес был бы, кажется, в этом виде к нам ближе, - однако же в сущности дальше от нас, ибо приближение это обманчиво. Нет, при переводе сочинение и вместе автор должны быть удержаны на том расстоянии времени и народности, на котором они в действительности находятся; в противном случае, понятность и естественность перевода хуже натянутой верности, доходящей до темноты. Впечатление неясное лучше, чем впечатление ошибочное. <...> ПРИМЕЧАНИЯ "Русская беседа", 1858, т. 4, кн. 12, ч. 2, Смесь, с. 152-153. Помещена в качестве примечания к "Письму из Афин, по поводу стаьи "Любителя римской письменности о переводе русских классиков" (в 2 Ќ "Атенея", 1858)". Печатается не полностью. 1 Ордынский Б. И. (ум. 1861) - переводчик. К. Аксаков имеет в виду его прозаический перевод "Илиады" Гомера. 2 Ахиллес (Ахилл) - герой "Илиады". 3 Хламида (греч.) - короткая мужская накидка прямоугольной формы из шерстяной ткани, правая пола которой набрасывалась на левое плечо; одежда древних греков и римлян.
Стр.1