Современные гуманитарные исследования, № 1, 2017 Прикладная и математическая лингвистика Мейрбеков А.К., PhD доктор, научный сотрудник Меийрбеков А.К., PhD доктор, научный сотрудник (Международный казахско-турецкий университет им. <...> Ходжи Ахмеда Ясави, Казахстан) РАЗРАБОТКА СОВРЕМЕННЫХ МЕТОДОВ ТРАНСЛИТЕРАЦИЙ КАЗАХСКИХ АНТРОПОНИМОВ НА АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ В нашем время и социуме имена собственные играют очень важную роль. <...> При пересечении заграницу перед каждым гражданином Казахстана возникает проблема правильной передачи своей имени в определенный иностранный язык, при этом сохраняя свои звукографические особенности. <...> В работе научное внимание направлено на транслитерацию казахских имен на английский алфавит и отмечается необходимость поиска методов и выработки принципов, необходимых для проведения унификации, кодификации и стандартизации корпуса казахских имен, руководствуясь целым рядом правильных принципов с сохранением звуко-графического соответствия алфавитов каждого языка и их восприятия, а также национальных произносительных особенностей. <...> Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных с транслитерацией на английском языке, особенно в делопроизводстве отдела ЦОН. <...> Многие из них – журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие – повседневно сталкиваются с необходимостью транслитерировать казахские имена на английский язык. <...> Транслитерация – способ передачи слова одного языка графическими средствами другого языка. <...> Казаков всвоем «Практические основы перевода» работе, отмечает что транслитерация – «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова» [Казакова 2002: 63]. <...> Передача иноязычных имен собственных – сложная и многогранная проблема <...>