Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636046)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Современные гуманитарные исследования  / №1 2017

РАЗРАБОТКА СОВРЕМЕННЫХ МЕТОДОВ ТРАНСЛИТЕРАЦИЙ КАЗАХСКИХ АНТРОПОНИМОВ НА АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторМейрбеков
АвторыМеийрбеков А.К.
Страниц4
ID594790
АннотацияВ нашем время и социуме имена собственные играют очень важную роль. При пересечении заграницу перед каждым гражданином Казахстана возникает проблема правильной передачи своей имени в определенный иностранный язык, при этом сохраняя свои звукографические особенности. В работе научное внимание направлено на транслитерацию казахских имен на английский алфавит и отмечается необходимость поиска методов и выработки принципов, необходимых для проведения унификации, кодификации и стандартизации корпуса казахских имен, руководствуясь целым рядом правильных принципов с сохранением звуко-графического соответствия алфавитов каждого языка и их восприятия, а также национальных произносительных особенностей
Мейрбеков, А.К. РАЗРАБОТКА СОВРЕМЕННЫХ МЕТОДОВ ТРАНСЛИТЕРАЦИЙ КАЗАХСКИХ АНТРОПОНИМОВ НА АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ / А.К. Мейрбеков, А.К. Меийрбеков // Современные гуманитарные исследования .— 2017 .— №1 .— С. 52-55 .— URL: https://rucont.ru/efd/594790 (дата обращения: 16.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Современные гуманитарные исследования, № 1, 2017 Прикладная и математическая лингвистика Мейрбеков А.К., PhD доктор, научный сотрудник Меийрбеков А.К., PhD доктор, научный сотрудник (Международный казахско-турецкий университет им. <...> Ходжи Ахмеда Ясави, Казахстан) РАЗРАБОТКА СОВРЕМЕННЫХ МЕТОДОВ ТРАНСЛИТЕРАЦИЙ КАЗАХСКИХ АНТРОПОНИМОВ НА АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ В нашем время и социуме имена собственные играют очень важную роль. <...> При пересечении заграницу перед каждым гражданином Казахстана возникает проблема правильной передачи своей имени в определенный иностранный язык, при этом сохраняя свои звукографические особенности. <...> В работе научное внимание направлено на транслитерацию казахских имен на английский алфавит и отмечается необходимость поиска методов и выработки принципов, необходимых для проведения унификации, кодификации и стандартизации корпуса казахских имен, руководствуясь целым рядом правильных принципов с сохранением звуко-графического соответствия алфавитов каждого языка и их восприятия, а также национальных произносительных особенностей. <...> Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных с транслитерацией на английском языке, особенно в делопроизводстве отдела ЦОН. <...> Многие из них – журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие – повседневно сталкиваются с необходимостью транслитерировать казахские имена на английский язык. <...> Транслитерация – способ передачи слова одного языка графическими средствами другого языка. <...> Казаков всвоем «Практические основы перевода» работе, отмечает что транслитерация – «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова» [Казакова 2002: 63]. <...> Передача иноязычных имен собственных – сложная и многогранная проблема <...>