Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635051)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences  / №3 2017

The Image of Russian Language and Literature in M. Shishkin’s Story “Calligraphy Lesson”: Object and Unit of Translation (150,00 руб.)

0   0
Первый авторRazumovskaya
Страниц9
ID585039
АннотацияThe article explores methodological (hermeneutical) problems of reconstruction of the information complex and unique linguocultural parameters of M. Shishkin’s “Calligraphy Lesson” within the interlinguistic translation. The language and cultural features of the text created on the basis of leading postmodernism principles and devices, such as pastiche and deconstruction, together with the use of estranging considered as a method for the text arrangement and as a universal artistic law, reflect the author’s individual style and dictate a necessity to combine culturally orientated strategies according to the literary translation tasks and purposes. A special attention is given to the literary translation units’ identification, concerning which the translator makes their decisions, as well as to the determination of amount and systemic and structural organization of their form and content. In relation to the story’s information, the heterogeneous translation hyper-unit can be represented by the image of Russian literature built on the image of Russian classical characters and graphic symbols of the Russian language. The analysis is conducted through the English translation of the story made by M. Schwartz
УДК81.33
Razumovskaya, VeronicaA. The Image of Russian Language and Literature in M. Shishkin’s Story “Calligraphy Lesson”: Object and Unit of Translation / VeronicaA. Razumovskaya // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2017 .— №3 .— С. 107-115 .— URL: https://rucont.ru/efd/585039 (дата обращения: 05.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Humanities & Social Sciences 3 (2017 10) 391-399 ~ ~ ~ УДК 81.33 The Image of Russian Language and Literature in M. Shishkin’s StoryCalligraphy Lesson”: Object and Unit of Translation Veronica A. Razumovskaya* Siberian Federal University 79 Svobodny, Krasnoyarsk, 660041, Russia Received 27.06.2016, received in revised form 15.09.2016, accepted 10.01.2017 The article explores methodological (hermeneutical) problems of reconstruction of the information complex and unique linguocultural parameters of M. Shishkin’s “Calligraphy Lesson” within the interlinguistic translation. <...> The language and cultural features of the text created on the basis of leading postmodernism principles and devices, such as pastiche and deconstruction, together with the use of estranging considered as a method for the text arrangement and as a universal artistic law, reflect the author’s individual style and dictate a necessity to combine culturally orientated strategies according to the literary translation tasks and purposes. <...> In relation to the story’s information, the heterogeneous translation hyper-unit can be represented by the image of Russian literature built on the image of Russian classical characters and graphic symbols of the Russian language. <...> The analysis is conducted through the English translation of the story made by M. Schwartz. <...> Beyond any disputes, for the Russian culture such “messengers” were A.S. Pushkin, F.M. Dostoyevsky, L.N. Tolstoy, A.P. Chekhov and M.A. Bulgakov. <...> Each period in the history of Russian literature has been marked by works of prominent writers, who ref lected their contemporary world of the Russian culture and Veronica A. Razumovskaya. <...> The Image of Russian Language and Literature in M. Shishkin’s Story “Calligraphy Lesson” literature in the most accurate way possible (Goriunova, 2012). <...> Moreover, the “strength” can quite demonstratively be proved by a high degree of its re-interpretivity, i.e. by its translatability and translatedness, achieved through the performance of both “original” linguistic means and other linguistic or non-linguistic semiotic systems, which is in line with the intralinguistic, interlinguistic and intersemiotic types of translation according to Jacobson’s classification (Jacobson, 1959). <...> Like famous texts written by significant names in the culture and literature their earlier texts become objecsts of translation in cross-cultural and interlinguistic senses. <...> The career significance of the first work is also evident from the fact that his story collections translated <...>