Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636046)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Педагогическое образование в России  / №1 2017

ОРГАНИЗАЦИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА (125,00 руб.)

0   0
Первый авторМощанская Елена Юрьевна
Страниц6
ID579725
АннотацияСтатья посвящена организации самостоятельной работы студентов в ходе развития дискурсивной компетенции в рамках дисциплины «Устный перевод на первом, втором иностранном языке». Цель статьи – обоснование выбора форм самостоятельной работы студентов при формировании дискурсивной компетенции устного переводчика в рамках названной дисциплины. Дискурсивная компетенция устного переводчика понимается как готовность и способность воспринимать и понимать устно-речевой дискурс субъектов общения, принадлежащих к разным культурам, в единстве всех его составляющих, выделять главную мысль при опоре на контекст (в том числе и на переводческую запись) и транслировать ее в соответствии с ситуацией общения и национально-культурными особенностями ее оформления, структурирования, реализации (выбор соответствующих языковых и неязыковых средств в рамках жанра, функционального стиля, регистра, ситуации общения) при условии необходимой адаптации к принимающей культуре. Самостоятельная работа студентов по развитию названной компетенции подразделяется на учебную и научноисследовательскую деятельность. Другими критериями типологизации выступают последовательность этапов устного последовательного перевода, уровень коммуникации, уровень формирования навыков и умений, стратегия перевода. В статье предложены примеры формулировок заданий по организации самостоятельной работы студентов, направленные на формирование дискурсивной компетенции устного переводчика в рамках самостоятельной учебной, научно-исследовательской и квазипрофессиональной деятельности. Результаты могут быть использованы в практических курсах обучения устных переводчиков, при создании учебно-методических пособий
УДК378.147.88:81'25
Мощанская, Е.Ю. ОРГАНИЗАЦИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА / Е.Ю. Мощанская // Педагогическое образование в России .— 2017 .— №1 .— С. 54-59 .— URL: https://rucont.ru/efd/579725 (дата обращения: 16.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

54 УДК 378.147.88:81'25 ББК Ш12/18-9-8 ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ГСНТИ 14.35.07 Код ВАК 13.00.02 Мощанская Елена Юрьевна, кандидат педагогических наук, доцент, кафедра иностранных языков, лингвистики и перевода, Пермский национальный исследовательский политехнический университет; 614010, г. Пермь, пр-т Комсомольский, д. <...> 29; e-mail: emosch@mail.ru ОРГАНИЗАЦИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: самостоятельная работа; научно-исследовательская деятельность; дискурсивные компетенции; переводоведение; обучение переводу; устный перевод. <...> Статья посвящена организации самостоятельной работы студентов в ходе развития дискурсивной компетенции в рамках дисциплины «Устный перевод на первом, втором иностранном языке». <...> Цель статьи – обоснование выбора форм самостоятельной работы студентов при формировании дискурсивной компетенции устного переводчика в рамках названной дисциплины. <...> Дискурсивная компетенция устного переводчика понимается как готовность и способность воспринимать и понимать устно-речевой дискурс субъектов общения, принадлежащих к разным культурам, в единстве всех его составляющих, выделять главную мысль при опоре на контекст (в том числе и на переводческую запись) и транслировать ее в соответствии с ситуацией общения и национально-культурными особенностями ее оформления, структурирования, реализации (выбор соответствующих языковых и неязыковых средств в рамках жанра, функционального стиля, регистра, ситуации общения) при условии необходимой адаптации к принимающей культуре. <...> Самостоятельная работа студентов по развитию названной компетенции подразделяется на учебную и научноисследовательскую деятельность. <...> Другими критериями типологизации выступают последовательность этапов устного последовательного перевода, уровень коммуникации, уровень формирования навыков и умений, стратегия перевода. <...> В статье предложены примеры <...>