Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.
Наука о человеке: гуманитарные исследования.  / №2(20) 2015

О ПЕРЕВОДЕ И РАСПРОСТРАНЕНИИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КИТАЕ ЗА ПОСЛЕДНИЕ 30 ЛЕТ (С 80-Х ГОДОВ ХХ ВЕКА) (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЦзунху Ван
Страниц4
ID576771
АннотацияВ Китае перевод и распространение русской литературы после политики реформы и открытости испытывали очередной бум. В отличие от переводческой деятельности предыдущих периодов на новом историческом этапе в переводе русской литературы наблюдаются такие особенности, как разнообразие в выборе предметов перевода, системность в переводе и издании русской литературы, повторный перевод русской классики и процветание в исследовании русской литературы
УДК821.161.1
Цзунху, В. О ПЕРЕВОДЕ И РАСПРОСТРАНЕНИИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КИТАЕ ЗА ПОСЛЕДНИЕ 30 ЛЕТ (С 80-Х ГОДОВ ХХ ВЕКА) / В. Цзунху // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2015 .— №2(20) .— С. 66-69 .— URL: https://rucont.ru/efd/576771 (дата обращения: 23.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Philological sciences УДК 821.161.1 Ван Цзунху, Столичный педагогический университет (г. Пекин, Китай) О ПЕРЕВОДЕ И РАСПРОСТРАНЕНИИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КИТАЕ ЗА ПОСЛЕДНИЕ 30 ЛЕТ (С 80-х ГОДОВ ХХ ВЕКА) В Китае перевод и распространение русской литературы после политики реформы и открытости испытывали очередной бум. <...> В отличие от переводческой деятельности предыдущих периодов на новом историческом этапе в переводе русской литературы наблюдаются такие особенности, как разнообразие в выборе предметов перевода, системность в переводе и издании русской литературы, повторный перевод русской классики и процветание в исследовании русской литературы. <...> Русская литература в силу ряда географических и исторических обстоятельств сыграла немаловажную роль в процессе модернизации Китая на протяжении всего ХХ века. <...> Начиная с перевода пушкинской «Капитанской дочки» в 1903 году, китайская элита видела в русской литературе похищенный с неба огонь, помогающий Китаю найти верный путь развития. <...> И с тех пор, несмотря ни на какие обстоятельства, русская литература всегда остается главной духовной пищей китайского народа, и можно без преувеличения сказать, что русская и советская литература оказали значительное влияние на формирование национальной личности нескольких поколений китайского народа. <...> В начале 80-х годов, после политики реформ и открытости, перевод русской литературы в Китае испытывал очередной расцвет. <...> В отличие от переводческой деятельности предыдущих периодов, которая более или менее ограничена политическими условиями страны, в новое время перевод имел большие возможности и вылился, как говорится, в нормальное русло. <...> С уменьшением вмешательства политических факторов в художественный перевод и с раскрепощения сознания в культурных и литературных кругах перевод русской литературы становится все свободнее и разнообразнее в выборе тем. <...> Параллельно стали переводить произведения совершенно разных течений <...>