Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636199)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Эмиль Верхарн. Вечерня

0   0
Первый авторХодасевич Владислав Фелицианович
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID5707
Кому рекомендованоПереводы
Ходасевич, В.Ф. Эмиль Верхарн. Вечерня : Стихотворение / В.Ф. Ходасевич .— : [Б.и.], 1917 .— 1 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/5707 (дата обращения: 20.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Эмиль Верхарн Вечерня Ходасевич В. Ф. <...> Одно ст-ние Верхарна Ходасевич перевел -- "Вечерня" (14--16 марта 1917 г.): машинопись с правкой автора сохранилась в архиве (РГАЛИ. <...> Между тем по тематике, лексике, системе образов перевод очень близок стихам Ходасевича этого периода. <...> ВЕЧЕРНЯ Монахи, слышится в охрипшем вашем пенье Прилив и вновь отлив вечернего томленья. <...> Когда за пологом, в постели ледяной Свою последнюю мольбу твердит больной; Когда безумие в лунатиках пылает, А кашель за гортань чахоточных хватает; Когда мучительно глядит предсмертный взгляд, Полн мыслей о червях, -- на розовый закат; Когда могильщики, внимая звон унылый, Бредут покойникам на завтра рыть могилы; Когда стихает всё, но в запертых домах Тяжелые гроба уже стучат в сенях; Когда по лестнице влекут гроба, уныло Шурша веревками о тесные перила; Когда покойникам кладут крестом в гробах Их саван на руках, а руки на сердцах; Когда колоколов последнее гуденье, Как голос меркнущий, стихает в отдаленьи; Когда опустит ночь, вступая в сонный круг, Ресницы темные на всякий свет и звук, - Монахи, слышится в охрипшем вашем пенье Прилив и вновь отлив вечернего томленья. <...>
Эмиль_Верхарн._Вечерня.pdf
Эмиль Верхарн Вечерня Ходасевич В. Ф. Собрание сочинений: В 4 т. Т. 1: Стихотворения. Литературная критика 1906-1922. -М.: Согласие, 1996. Составление и подготовка текста И. П. Андреевой, С. Г. Бочарова. Комментарии И. П. Андреева, Н. А. Богомолова OCR Бычков М. Н. Одно ст-ние Верхарна Ходасевич перевел -- "Вечерня" (14--16 марта 1917 г.): машинопись с правкой автора сохранилась в архиве (РГАЛИ. Ф. 537. Оп. 1. Ед. хр. 119). Оно прежде не публиковалось - - перевод считался утраченным. Между тем по тематике, лексике, системе образов перевод очень близок стихам Ходасевича этого периода. ВЕЧЕРНЯ Монахи, слышится в охрипшем вашем пенье Прилив и вновь отлив вечернего томленья. Когда за пологом, в постели ледяной Свою последнюю мольбу твердит больной; Когда безумие в лунатиках пылает, А кашель за гортань чахоточных хватает; Когда мучительно глядит предсмертный взгляд, Полн мыслей о червях, -- на розовый закат; Когда могильщики, внимая звон унылый, Бредут покойникам на завтра рыть могилы; Когда стихает всё, но в запертых домах Тяжелые гроба уже стучат в сенях; Когда по лестнице влекут гроба, уныло Шурша веревками о тесные перила; Когда покойникам кладут крестом в гробах Их саван на руках, а руки на сердцах; Когда колоколов последнее гуденье, Как голос меркнущий, стихает в отдаленьи; Когда опустит ночь, вступая в сонный круг, Ресницы темные на всякий свет и звук, -Монахи, слышится в охрипшем вашем пенье Прилив и вновь отлив вечернего томленья.
Стр.1