С.А. Исаев КАК НЕ НАДО РЕАБИЛИТИРОВАТЬ ТОКВИЛЯ В 1835 г. в Париже увидела свет первая часть трактата Алексиса де Токвиля «О демократии в Америке». <...> После публикации второй части (1840) этот трактат получил известность как образцовое описание политической системы США. <...> Текст первой части завершается знаменитым предсказанием, которое не раз вспоминали в годы глобального противостояния СССР — США: «В настоящее время в мире существуют два великих народа, которые, несмотря на все свои различия, движутся, как представляется, к единой цели. <...> В Америке для достижения целей полагаются на личный интерес и дают полный простор силе и разуму человека. <...> Что касается России, то можно сказать, что там вся сила общества сосредоточена в руках одного человека. <...> В Америке в основе деятельности лежит свобода, в России — рабство. <...> У них разные истоки и разные пути, но очень возможно, что Провидение втайне уготовило каждой из них стать хозяйкой половины мира» [Токвиль, 1992: 296]. <...> В начале 2015 г. в Москве увидел свет № 1 журнала «ПОЛИС» («Политические исследования»). <...> В этом журнале Александр Геннадьевич Савойский опубликовал в рубрике «Версия» статью под названием «Россия и США: историческая несправедливость времён Токвиля» (c. <...> Утверждение, что в основе деятельности в России лежит рабство, Савойский объявил «неточным и абсурдным переводом» сло´ва la servitude и клеветой на Россию. <...> Он дает понять читателю, что, переведя в 1860 г. la servitude как «рабство», Александр Якубович учинил форменную идеологическую диверсию. <...> Савойский предлагает этому не удивляться, ибо Якубович был народоволец, «преследуемый правосудием за крупный финансовый долг», — ну можно ли от такого человека ждать точного перевода! <...> Но и потом, возмущается Савойский, «самым удивительным образом из множества значений французского существительного servitude (образованного от глагола servir — ‘служить’) отечественными переводчиками и американистами было опрометчиво использовано при переводе <...>