Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635051)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Русский язык в научном освещении  / №1 2016

НОВЫЙ ЗАВЕТ В ПЕРЕВОДЕ КНИЖНОГО КРУГА ЕПИФАНИЯ СЛАВИНЕЦКОГО … И ПОЛЬСКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ XVI В.: ПЕРЕВОД АРГУМЕНТОВ К АПОСТОЛУ∗ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторПентковская
Страниц45
ID553611
АннотацияПредлагаемая работа посвящена переводу Нового Завета, выполненному в конце XVII в. коллективом московских книжников — справщиков Московского Печатного двора под руководством выходца из Юго-Западной Руси Епифания Славинецкого. В двух рукописях этого перевода Син. греч. 472 и 473, представляющих собой греческо-церковнославянскую диглотту, основной текст каждой главы сопровождается так называемыми аргументами (или суммами). Устанавливается, что оригиналом аргументов Апостола и Апокалипсиса послужило издание польского Нового Завета Якоба Вуйка 1593 г. Выявляется разница в источнике перевода и переводческом подходе между Апостолом и Апокалипсисом и Евангелием. Перевод аргументов в Евангелии, по всей вероятности, использует дополнительный источник (или источники), который еще предстоит установить
Пентковская, Т.В. НОВЫЙ ЗАВЕТ В ПЕРЕВОДЕ КНИЖНОГО КРУГА ЕПИФАНИЯ СЛАВИНЕЦКОГО … И ПОЛЬСКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ XVI В.: ПЕРЕВОД АРГУМЕНТОВ К АПОСТОЛУ∗ / Т.В. Пентковская // Русский язык в научном освещении .— 2016 .— №1 .— С. 182-226 .— URL: https://rucont.ru/efd/553611 (дата обращения: 05.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Т. В. ПЕНТКОВСКАЯ НОВЫЙ ЗАВЕТ В ПЕРЕВОДЕ КНИЖНОГО КРУГА ЕПИФАНИЯ СЛАВИНЕЦКОГО… И ПОЛЬСКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ XVI В. <...> : ПЕРЕВОД АРГУМЕНТОВ К АПОСТОЛУ∗ Перевод Нового Завета, выполненный в конце XVII в. коллективом московских книжников — справщиков Московского Печатного двора под руководством выходца из Юго-Западной Руси Епифания Славинецкого сохранился в трех списках, не идентичных по составу: четвероевангелие РГБ, ф. <...> Следует отметить, что десятилетием ранее Епифаний Славинецкий уже участвовал в исправлении Библии, и это издание в 1663 г. вышло в Москве по благословению ∗ Выражаю глубокую благодарность за поддержку, помощь и неоднократное обсуждение идей этой работы проф. д-ру К. <...> Благодарю также О. С. Сапожникову за ценные советы и плодотворную дискуссию в области московской книжности XVII в., Е. В. Белякову, обратившую мое внимание на евфимиевский перевод Номоканона, Н. Е. Ананьеву и О. А. Остапчук за помощь в работе над польским текстом. <...> Новый завет в переводе книжного круга Епифания Славинецкого… 183 патриарха Никона с предисловием самого Епифания, причем собственно исправления текста в нем были весьма умеренными. <...> В основу справы была положена Острожская Библия [Исаченко 2009: 28—30; Пичхадзе 2009: 146]1 Первый этап работ завершился со смертью Епифания Славинецкого в . <...> 1675 г. На этом этапе был полностью переведен Новый Завет, однако сам Епифаний не успел внести в него окончательную правку [Исаченко 2009: 30]. <...> 472 написана рукой Флора Герасимова, добавления в эту рукопись вносил Евфимий Чудовский, по-видимому, после смерти Епифания возглавивший справу. <...> 473 исследователи относят самого Евфимия, Флора Герасимова, Федора Поликарпова (писец киноварного заголовка), игумена Сергия, екклезиарха Чудова монастыря Моисея, книгописца Михаила Родостамова, возможно также, писца Никиту [Исаченко 2009: 246—258; 2015: 200—202]. <...> По всей вероятности, текст Нового Завета, подготовленный под руководством Епифания и Евфимия (далее — НЗЕ <...>