Василий Щукин ВОКЗАЛ КАК КНИГА И ЗДЕСЬ-ПРОСТРАНСТВО∗ Василий Щукин – профессор кафедры русской литературы Ягеллонского университета (Краков). <...> Материалом статьи служат немецкие, австрийские и русские вокзалы, построенные на территории разделенной Польши в XIX – начале ХХ в. <...> Это место или, выражаясь терминологически, социокультурный локус, выполняющий функцию конкретного, отчетливо определенного и ограниченного микропространства, в котором начинаются и кончаются путешествия. <...> На вокзале человек становится или перестает быть пассажиром; транзитные же пассажиры продолжают ими быть вплоть до места назначения. <...> Аэропорт – детище ХХ в. с его гипертрофированной утилитарностью: романтические категории национальности / народности и историзма, наложившие свой неповторимый отпечаток на архитектуру вокзалов, практически ничего не значат в пространстве аэропортов. <...> Пространство вокзала – это пограничное пространство входа и выхода, подобное порогу, пропилеям, воротам, через которые можно войти или выйти, но можно и проехать мимо. <...> Вокзал как книга и здесь-пространство // Лабиринт: Журнал социально-гуманитарных исследований. <...> – Режим доступа: http://journal-labirint.com/wpcontent/uploads/2015/10/3/Shukin.pdf 204 Вокзал как книга и здесь-пространство Старые немецкие вокзалы не только самые дорогостоящие, солидные и удобные, но и самые монументальные. <...> Самые большие из них по своей «красоте» (имеется в виду обилие помпезных украшений) без труда могли бы заткнуть за пояс послевоенные советские вокзалы сталинской поры, перегруженные символикой Победы, – к примеру, в Смоленске или Курске. <...> В Австрийской империи германский гений поневоле шел на компромисс со славянским, угорским или романским. <...> Поэтому австрийские вокзалы выглядят гораздо праздничнее и веселее прусских, но их легкой празднично-игровой несерьезности неизбежно сопутствует столь же легкая необустроенность и столь же умеренный недостаток комфорта. <...> В архитектурном облике <...>