102 ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ УДК 811.111'42:811.111'255:34 ББК Ш143-21-51+Ш143.21-8 ГСНТИ 14.35.07 Код ВАК 13.00.02 Базуева Анна Николаевна, аспирант, Институт иностранных языков, кафедра профессионально-ориентированного языкового образования, Уральский государственный педагогический университет; 620017, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26; e-mail: bazuika@mail.ru. <...> К ВОПРОСУ О СТРАТЕГИЯХ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: англоязычный юридический дискурс, трудность перевода, стратегия перевода, тактика перевода, юридический перевод. <...> Автор проводит анализ различных подходов к определению сущности рассматриваемого понятия. <...> Стратегия письменного перевода представляет собой совокупность эффективных, логически взаимосвязанных, последовательных речевых действий в процессе учебной переводческой деятельности, направленных на преодоление трудностей письменного перевода англоязычного юридического дискурса на всех этапах. <...> Основанием типологии стратегий выступают этапы процесса перевода (предпереводческий анализ; аналитический вариативный поиск; анализ результатов перевода), а также группы трудностей письменного перевода англоязычного юридического дискурса: лингвистические, национально-культурные и индивидуально-языковые. <...> Типология стратегий перевода состоит из следующих элементов: генеральная стратегия перевода; глобальные стратегии перевода (этапы процесса перевода); локальные стратегии перевода (группы трудностей письменного перевода англоязычного юридического дискурса). <...> Все перечисленные стратегии перевода не являются принципиально новыми, однако построенная типология с учетом этапов процесса перевода, а также лингвистических, национально-культурных и индивидуально-языковых трудностей письменного перевода англоязычного юридического дискурса представляется наиболее оптимальной для построения методики обучения студентов неязыковых вузов стратегиям письменного <...>