Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Научная периодика: проблемы и решения  / №4 2012

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторЕлин Павел Александрович
Страниц3
ID540148
АннотацияВ статье показаны особенности перевода научно-технических текстов, проблемы, с которыми могут столкнуться заказчики такого перевода. Также дается описание решения этих проблем с учетом опыта группы Компаний «ABC-Translations»
Елин, П.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ / П.А. Елин // Научная периодика: проблемы и решения .— 2012 .— №4 .— С. 11-13 .— URL: https://rucont.ru/efd/540148 (дата обращения: 04.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ЕЛИН Павел Александрович Президент Группы Компаний «ABC-Translations»  info@ilt-res.ru ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА научно-технических текстов В статье показаны особенности перевода научно-технических текстов, проблемы, с которыми могут столкнуться заказчики такого перевода. <...> Также дается описание решения этих проблем с учетом опыта группы Компаний «ABC-Translations». <...> Ключевые слова: перевод, научные публикации, научные статьи, научнотехнические тексты, ABC-Translations Keywords: translation, scientific publications, scientific articles, scientific and technical papers, ABC-Translations П режде чем перейти к ответу на вопрос, в чем же состоят особенности научно-технического перевода, и чем он отличается от перевода любых других, скажем, художественных, искусствоведческих, юридическихтекстов, хочу коснуться деятельности нашей Группы Компаний. <...> Забегая вперед, скажу, что нам удалось выработать тот механизм, то ноу-хау, которое позволяет нам достигать аутентичности перевода, то есть того, чем, собственно, любой перевод в первую очередь и ценен. <...> Группа Компаний «ABC-Translations», действующая под зарегистрированной в Европейском Союзе торговой маркой «ABC-TranslationsТМ» более четырех лет # 4 (10), июль-август 2012 успешно осуществляет свою деятельность в России и за рубежом. <...> Деятельность Группы началась несколько лет назад с оказания переводческих услуг группой частных лиц – профессиональных переводчиков, работавших на тот момент фактически на одном энтузиазме. <...> В первую очередь – опыт и знания, а также, безусловно, желание создать модель оказания услуг, или, как это сегодня модно называть, некоего инновационного продукта, который был бы востребован на этом рынке. <...> Создавая первую компанию Группы, мы, как это ни странно, попытались обобщить не положительный опыт а, напротив, –отрицательный. <...> Как лингвист могу сказать, что трудности сопутствуют любому переводу внезависимости от его направленности, поскольку необходимо не только учесть все тонкости стиля первоисточника будь то доклад, диссертация <...>