Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634928)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2007

ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА СОХРАНЕНИЯ МИСТИЧЕСКОГО В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ Э. А. ПО (90,00 руб.)

0   0
Первый авторБеркнер
АвторыПивоварова М.И.
Страниц3
ID526248
АннотацияВ статье мы анализируем русские переводы стихов Э. А. По и сопоставляем их с оригиналом. Наша цель — посмотреть, сохраняется ли мистический компонент при переводе и какие средства русские переводчики задействуют для создания этого эффекта. В результате мы видим, что мистический компонент сохраняется на лексическом и фонетическом уровнях. Вместе с тем, часть информации находится за границами перевода
УДК811.112.2’255
Беркнер, С.С. ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА СОХРАНЕНИЯ МИСТИЧЕСКОГО В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ Э. А. ПО / С.С. Беркнер, М.И. Пивоварова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2007 .— №2 .— С. 99-101 .— URL: https://rucont.ru/efd/526248 (дата обращения: 30.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 811.112.2’255 ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА СОХРАНЕНИЯ МИСТИЧЕСКОГО В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ Э. А. <...> Беркнер, М. И. Пивоварова Воронежский государственный педагогический университет В статье мы анализируем русские переводы стихов Э. А. По и сопоставляем их с оригиналом. <...> Наша цель — посмотреть, сохраняется ли мистический компонент при переводе и какие средства русские переводчики задействуют для создания этого эффекта. <...> В результате мы видим, что мистический компонент сохраняется на лексическом и фонетическом уровнях. <...> Вместе с тем, часть информации находится за границами перевода. <...> В данной статье мы рассматриваем основные особенности перевода стихов Э. А. По [1] на русский язык с точки зрения сохранения мистического компонента в этих стихах. <...> Сразу нужно сказать, что в большинстве случаев фонетическая сторона переводов значительно отстает в стилистическом плане от подлинника, который изобилует разного рода фонетическими стилистическими средствами. <...> Эффект достигается за счет повторения звуков [ш] и [х]. <...> А чередование звуков [ч] и [т] в переводе того же М. Зенкевича <...> Сравните: …and take thy form off the door [1, 158] Прочь лети в ночной простор! <...> Однако в большинстве случаев все эти явления оказываются за границами перевода. <...> Так, например, в английском «повторение звука [d] в стихотворении «Ворон» вызывает чувство беспокойства, страха, ужаса, страдания или все это одновременно» [2, 127]. <...> В русском же переводе этот эффект фонетически не достигается. <...> мы читаем: © Беркнер С. С., Пивоварова М. И., 2007 И смотря во мрак глубокий, долго ждал я одинокий, Полный грез, что ведать смертным не давалось до того! <...> Аллитерация в данном случае теряется, хотя в плане смысла В. Брюсов <...> Можно сказать, что аллитерация здесь представлена повтором звука [с]. <...> Но он, в отличие от [d], не производит такого зловещего, мрачного впечатления. <...> Теперь обратимся к лексическим средствам выражения мистического. <...> Естественно, очень важные особенности стихов Э. А. По выражены именно лексически <...>