Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2006

К ПРОБЛЕМЕ КЛАССИФИКАЦИИ ЛЕКСИКИ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторПроценко
Страниц8
ID526184
АннотацияСтатья посвящена проблеме межъязыковых взаимодействий на лексическом уровне. Автор разграничивает понятия лексическое заимствование, межъязыковое перекодирование и кодовое переключение. В статье представлена попытка анализа и классификации различных языковых явлений, объединяемых общим термином “лексика иноязычного происхождения”
УДК81’373
Проценко, Е.А. К ПРОБЛЕМЕ КЛАССИФИКАЦИИ ЛЕКСИКИ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ / Е.А. Проценко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2006 .— №2 .— С. 91-98 .— URL: https://rucont.ru/efd/526184 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 81’373 К ПРОБЛЕМЕ КЛАССИФИКАЦИИ ЛЕКСИКИ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ Е. А. <...> Проценко Воронежский филиал Российского государственного социального университета Статья посвящена проблеме межъязыковых взаимодействий на лексическом уровне. <...> Автор разграничивает понятия лексическое заимствование, межъязыковое перекодирование и кодовое переключение. <...> В статье представлена попытка анализа и классификации различных языковых явлений, объединяемых общим термином “лексика иноязычного происхождения”. <...> Проблема использования лексики иноязычного происхождения обсуждается уже на протяжении двух столетий и является в этом плане традиционной в лингвистике. <...> Еще в ХIХ в., в эпоху, когда реальное двуязычие стало неотъемлемым признаком определенного социального статуса, противоречие между отсутствием прямой необходимости в употреблении иноязычного слова, возможностью заменить его русским эквивалентом, с одной стороны, и обилием иноязычных вкраплений в произведениях русской литературы, с другой стороны, привлекло внимание исследователей. <...> Однако, первоначально господствовавший нормативный подход, который “означает научно взвешенную оценку этого процесса и его результатов — иноязычных слов, появляющихся в речи” сменился в XX в. аналитическим, предполагающим “объективное изучение и всесторонний анализ процесса заимствования” [5, 56]. <...> Во второй половине ХХ в. интерес исследователей концентрируется главным образом на определении природы и статуса иноязычной и заимствованной лексики, что связано со все возрастающим стремлением приблизиться к выявлению всех сложных и многообразных связей и отношений как в системе одного языка, так и в сфере межъязыковых взаимодействий. <...> Действительно, несмотря на постоянный интерес исследователей к проблеме использования иноязычной и заимствованной лексики, ни одна из предложенных классификаций не получила общего признания и не закрепилась в современной <...>