Кретов Воронежский государственный университет В статье сформулированы правила транслитерации малагасийских слов, введены термины малагасизм и криптомалагасизм, предложена технология их извлечения из двуязычного словаря. <...> Тем самым создана теоретическая и технологическая база для создания “Словаря экзотизмов русского языка”. <...> Одними из первых лингвистов сталкивающихся с проблемами перевода, межкультурной и межъязыковой эквивалентности являются составители двуязычных словарей. <...> В случаях, когда две культуры ещё не накопили значимого корпуса переводов, двуязычный словарь выступает в качестве прецедентного текста по отношению к последующим переводам. <...> Конфронтативное исследование двух лексикосемантических систем, а именно им по существу и является двуязычный словарь, связано, в первую очередь, с обнаружением лакун в языке выхода и заполнения их посредством реалий. <...> Мы с Н. А. Фененко [Фененко, Кретов 1999] различаем три типа реалий: L-реалии — экзотизмы (слова, заимствованные для обозначения понятий и явлений, отсутствующих в русской семиосфере и культуре), C-реалии (понятия вводимые в семиосферу русского языка средствами русского языка без заимствования иноязычных слов для описания и освоения R-реалий, отсутствующих в русской культуре), и R-реалий (самих предметов, обычаев, социальных институтов, заимствуемых обществом и культурой, как правило, вместе с L-реалиями и C-реалиями). <...> Таким образом, три типа реалий образуют своего рода матрёшку: R-реалии, включающие L- и C-реалии, L-реалии, включающие C-реалии, и, наконец, С-реалии, не предполагающие с необходимостью, существования в языке и культуре L- или R-реалий. <...> На примере малагасийско-русского словаря мы рассмотрим некоторые из лексико-семантических проблем, возникающих при переводе с малагасийского языка на русский. <...> Такое заимствование в двуязычных словарях сопровождается орфографическим и морфологическим освоением. <...> Орфографическое освоение <...>