Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634938)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2011

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ВОДА» В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторХайруллина
Страниц4
ID516685
Аннотацияцелью настоящей статьи является анализ английских, русских и татарских фразеологических единиц, содержащих в своем составе компонент из семантического поля «Вода», с точки зрения выяснения их национально-культурной специфики
УДК81’373
Хайруллина, Д.Д. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ВОДА» В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ / Д.Д. Хайруллина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2011 .— №1 .— С. 169-172 .— URL: https://rucont.ru/efd/516685 (дата обращения: 01.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 81’373 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ВОДА» В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ Д. Д. <...> Хайруллина Филиал Казанского (Приволжского) федерального университета в г. Набережные Челны Поступила в редакцию 4 октября 2010 г. Аннотация: целью настоящей статьи является анализ английских, русских и татарских фразеологических единиц, содержащих в своем составе компонент из семантического поля «Вода», с точки зрения выяснения их национально-культурной специфики. <...> Национально-культурная специфика фразеологического фонда становится в последнее время традиционной темой исследований многих лингвистов (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. Н. Телия, З. Д. Попова, И. А. Стернин, В. А. Маслова, С. Г. ТерМинасова). <...> Фразеологические единицы (далее по тексту – ФЕ) фиксируют и передают культурный потенциал народа: культурные установки, стереотипы, эталоны и архетипы, выражая тем самым дух и своеобразие нации. <...> Национальная специфика фразеологизмов наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. <...> Исследования, осуществляемые в сравнительносопоставительном аспекте, как правило, нацелены на выявление фразеологических эквивалентов и безэквивалентных ФЕ во фразеологических корпусах двух и более языков. <...> В рамках нашей статьи анализу подвергаются фразеологические фонды разносистемных английского, русского и татарского языков, относя© Хайруллина Д. Д., 2011 щихся к разным языковым группам, а именно германской, славянской и тюркской; при этом их национально-культурная специфика осуществляется на примере ФЕ с компонентами семантического поля «Вода». <...> Символика воды имеет глубинное измерение: с одной стороны, она несет очистительную функцию, является источником жизни, с другой – остается неподвластной стихией, внушающей страх, что, конечно же, находит отражение в языке. <...> По нашим исследованиям, около половины ФЕ, содержащих в своем составе компоненты семантического поля «Вода», являются полными либо частичными <...>