2' 371 СЕМАНТИЧЕСКИЕ ДОМИНАНТЫ ИСПАНСКОЙ КАРТИНЫ МИРА В СТРУКТУРЕ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА В. В. <...> Корнева Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 3 декабря 2010 г. Аннотация: в статье рассматриваются компоненты первичной когнитивной структуры глагола entrar и их модификация и комбинаторика как отражение новых знаний, что является причиной развития многозначности соответствующей лексемы. <...> Описываются формальные показатели, сигнализирующие о реализации разных значений исследуемой лексемы. <...> Abstract: the article deals with the basic cognitive structural components of the Spanish verb “entrar”, their modifi cation and combination as refl ecting new knowledge that leads to the polysemy of the language sign. <...> Многочисленные исследования последних лет, посвященные изучению языковой репрезентации картины мира, позволили выделить так называемые семантические доминанты. <...> Данным термином обозначаются «разработанные» или «акцентированные» (с точки зрения другой лингвокультуры) участки концептуальной сферы, которые по-разному отражаются в языке [1, с. <...> К числу семантических доминант испанской картины мира, согласно данным нашего исследования, относятся пространственные параметры «внутри» – «снаружи» [2; 3]. <...> Номинативная плотность (термин В. И. Карасика) – наличие в испанском языке специальных лексем для обозначения артефактов, различающихся по признаку ‘внешнее/внутреннее пространство’, которые отсутствуют, к примеру, в русском языке. <...> Высокая частотность употребления наречий и предлогов данной семантики, особенно очевидная на фоне русского языка. <...> : El coche estб dentro del garaje и El coche estб fuera del garaje ‘Машина стоит внутри гаража / вне гаража’. <...> Использование наречий оппозиции «внутри – снаружи» в испанском языке в тех случаях, © Корнева В. В., 2011 когда в русском языке указывается конкретное место протекания действия. <...> Высокая продуктивность словообразовательной модели глаголов со значением «оказаться внутри / в пределах названного производящей основой места»: encestar ‘положить в корзину’, encamisar <...>