Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
0   0
Первый авторЗырянова
Страниц4
ID516640
Аннотацияв статье предпринята попытка проследить историю переводов пьес А. П. Чехова на французский язык, выявить различия в используемых переводческих стратегиях, определить субъективные и объективные причины, повлиявшие на их выбор
УДК821. 161. 1
Зырянова, М.В. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ ПЬЕС А. П. ЧЕХОВА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / М.В. Зырянова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №2 .— С. 200-203 .— URL: https://rucont.ru/efd/516640 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Зырянова Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 3 июня 2010 г. Аннотация: в статье предпринята попытка проследить историю переводов пьес А. П. Чехова на французский язык, выявить различия в используемых переводческих стратегиях, определить субъективные и объективные причины, повлиявшие на их выбор. <...> Первым драматургическим произведением А. П. Чехова, переведенным на французский язык, стала пьеса «Три сестры». <...> Ее перевод был выполнен двумя авторами – З. <...> Fagus) – и опубликован в 1903 г. в журнале «Ля Рёвю Бланш» («La Revue Blanche»). <...> «Переводчики не сделали предисловия, которое содержало бы информацию об авторе и его пьесе», – пишет Мари Грибомон, французская исследовательница творчества А. П. Чехова [там же]. <...> Ключевой фигурой в истории появления французских версий чеховских пьес стал Дени Рош, с которым А. П. Чехов вел переписку с 1887 г. Переводчик называл свои работы «переводами, на выполнение которых автор оригинала дал исключительное право» («Seule traduction autorisйe par l’auteur»). <...> Рош переводил только его рассказы, а публикацию переводов пьес осуществил в 1920-е гг. <...> Они вышли в составе «Полного собрания сочинений А. П. Чехова», которое издательство «Plon» начало публиковать с 1922 г. под руководством Шарля дю Боса. <...> Роша писал в Париж своему другу И. Я. Павловскому: «Говорят, что это очень плохой переводчик, но у меня не хватило духа отказать ему, когда он попросил позволения продолжать переводить мои рассказы» [2, с. <...> Рош не уделял внимания стилю автора и «духу» чеховских произведений. <...> Свою задачу переводчик ограничивал точной передачей содержания и зачастую прибегал к дословному переводу. <...> Переводчик также сохранил в переводе русские термины, которые называют национальные реалии и которые совершенно не понятны французскому читателю. <...> Специалист в области театральной эстетики Кристин Амон-Сирежоль считает, что эксклюзивное право, которое получил на перевод чеховских пьес Д. <...> Рош, сыграло негативную роль, поскольку препятствовало <...>