Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2010

ДИАЛЕКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ: ПЕРЕВОДНАЯ ДИСПЕРСИЯ VS ПЕРЕВОДНАЯ КОНВЕРГЕНЦИЯ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторХаритонова
Страниц4
ID516639
Аннотациястатья посвящена анализу переводческих стратегий, используемых переводчиками при воссоздании национально-специфических лексем средствами языка перевода (на материале английских переводов «Одного дня Ивана Денисовича» А. И. Солженицына). Автор вводит понятие «переводная конвергенция» как пандан к понятию «переводная дисперсия», а также показывает зависимость осуществления адекватного перевода от избранной переводческой стратегии
УДК811.111.2’25(
Харитонова, Е.В. ДИАЛЕКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ: ПЕРЕВОДНАЯ ДИСПЕРСИЯ VS ПЕРЕВОДНАЯ КОНВЕРГЕНЦИЯ / Е.В. Харитонова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №2 .— С. 196-199 .— URL: https://rucont.ru/efd/516639 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 811.111.2’25(=161.1) ДИАЛЕКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ: ПЕРЕВОДНАЯ ДИСПЕРСИЯ VS ПЕРЕВОДНАЯ КОНВЕРГЕНЦИЯ Е. В. <...> Харитонова Северо-Восточный государственный университет (г. Магадан) Поступила в редакцию 9 апреля 2010 г. Аннотация: статья посвящена анализу переводческих стратегий, используемых переводчиками при воссоздании национально-специфических лексем средствами языка перевода (на материале английских переводов «Одного дня Ивана Денисовича» А. И. Солженицына). <...> Автор вводит понятие «переводная конвергенция» как пандан к понятию «переводная дисперсия», а также показывает зависимость осуществления адекватного перевода от избранной переводческой стратегии. <...> Abstract: the article is devoted to the analysis of translation strategies applied by translators in the process of rendering Russian «cultural» words in English. <...> The study is based on the material of English translations of «One Day in the Life of Ivan Denisovich» by A. <...> Анализ переводов одного и того же произведения в аспекте переводной множественности показывает, что расхождения между иноязычными репрезентантами оригинала могут быть довольно значительными. <...> Стратегия перевода определяется многими факторами, среди которых немаловажное значение имеет личностная установка переводчика – его ориентированность на сохранение национально-специфических особенностей текста подлинника (форенизация перевода) или на способ выражения, принятый в языке перевода (доместикация перевода) (о форенизации/доместикации перевода подробнее см: [1, с. <...> Установка переводчика на «экзотизацию» или, наоборот, «натурализацию» текста перевода может потребовать от него одновременного использования переводческих стратегий, противоположных по своей диалектической природе. <...> В качестве иллюстрации данного тезиса рассмотрим переводческие стратегии, применявшиеся переводчиками в процессе работы над одним из наиболее известных произведений А. И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича». <...> Повесть «Один день Ивана Денисовича» вызвала живой интерес на Западе. <...> В 1971 г. был издан перевод <...>