Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2010

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ТАКТИК, РЕАЛИЗУЮЩИХ КОММУНИКАТИВНУЮ СТРАТЕГИЮ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА С ИНОЯЗЫЧНЫМИ ВКРАПЛЕНИЯМИ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторВолкова
Страниц4
ID516631
Аннотацияважным фактором адекватного понимания читателем журнального текста с иноязычными вкраплениями является авторская реализация стратегии обеспечения понимания. В журнальном тексте указанная стратегия представлена разнообразными коммуникативными тактиками, большинство из которых эксплицитно выражены в тексте с помощью языковых средств
УДК81’42
Волкова, А.А. ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ТАКТИК, РЕАЛИЗУЮЩИХ КОММУНИКАТИВНУЮ СТРАТЕГИЮ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА С ИНОЯЗЫЧНЫМИ ВКРАПЛЕНИЯМИ / А.А. Волкова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №2 .— С. 155-158 .— URL: https://rucont.ru/efd/516631 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 81’42 ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ТАКТИК, РЕАЛИЗУЮЩИХ КОММУНИКАТИВНУЮ СТРАТЕГИЮ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА С ИНОЯЗЫЧНЫМИ ВКРАПЛЕНИЯМИ1 А. А. Волкова Томский государственный университет Поступила в редакцию 17 марта 2010 г. Аннотация: важным фактором адекватного понимания читателем журнального текста с иноязычными вкраплениями является авторская реализация стратегии обеспечения понимания. <...> В журнальном тексте указанная стратегия представлена разнообразными коммуникативными тактиками, большинство из которых эксплицитно выражены в тексте с помощью языковых средств. <...> Речевое воздействие практически всегда обусловлено неречевыми целями участников коммуникации. <...> Не вызывает сомнения наличие целенаправленности в любом речевом общении, даже нейтральном, без видимых языковых маркеров воздействия. <...> Любой коммуникативный акт подчинен целевой установке автора сообщения и направлен на формирование соответствующей реакции реципиента [2]. <...> Во многих исследованиях тексты изучаются преимущественно с точки зрения выявления стратегий воздействия (стратегии дискредитации, уговаривания, создания положительного имиджа и др.) и способов их воплощения [3, с. <...> Реализация генеральной цели воздействия делает необходимым использование в тексте ряда коммуникативных стратегий, приоритетное положение среди которых занимает коммуникативная стратегия обеспечения понимания. <...> Исследование стратегии обеспечения понимания особнно актуально в современных текстах, содержащих иноязычные вкрапления. <...> ». © Волкова А. А., 2010 сических единиц в современный русский язык. <...> Основной корпус заимствованной из других языков лексики составляют так называемые иноязычные вкрапления – заимствованные из других языков единицы, которые еще не стали, а возможно, и не станут полноценными единицами лексического фонда русского языка; чужеродность таких слов, как правило, осознается и адресатом, и адресантом. <...> Основным проводником <...>