Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634757)
Контекстум
.
0   0
Первый авторФененко
АвторыГришаева Л.И.
Страниц3
ID516592
Аннотация22–23 октября 2009 г. факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета принял гостей из 14 городов России, Украины, Великобритании и Германии – Архангельска, Воронежа, Москвы, Санкт-Петербурга, Уфы, Орла, Курска, Брянска, Пятигорска, Старого Оскола, Перми, Киева, Гейдельберга, Ливерпуля. Представители 21 научного центра приняли участие в обсуждении транслятологической проблематики. IX международная конференция «Перевод: язык и культура» стала для переводчиков-практиков, ученых-переводоведов, а также для преподавателей и студентов форумом, на котором можно было обсудить наиболее сложные и дискуссионные проблемы устного и письменного перевода, обучения разным видам перевода, а также место переводоведения в системе гуманитарного знания
Фененко, Н.А. IX МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ПЕРЕВОД: ЯЗЫК И КУЛЬТУРА» / Н.А. Фененко, Л.И. Гришаева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №1 .— С. 229-231 .— URL: https://rucont.ru/efd/516592 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ИНФОРМАЦИЯ IX МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ПЕРЕВОД: ЯЗЫК И КУЛЬТУРА» Н. А. Фененко, Л. И. Гришаева Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 10 ноября 2009 г. 22–23 октября 2009 г. факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета принял гостей из 14 городов России, Украины, Великобритании и Германии – Архангельска, Воронежа, Москвы, Санкт-Петербурга, Уфы, Орла, Курска, Брянска, Пятигорска, Старого Оскола, Перми, Киева, Гейдельберга, Ливерпуля. <...> Представители 21 научного центра приняли участие в обсуждении транслятологической проблематики. <...> IX международная конференция «Перевод: язык и культура» стала для переводчиков-практиков, ученых-переводоведов, а также для преподавателей и студентов форумом, на котором можно было обсудить наиболее сложные и дискуссионные проблемы устного и письменного перевода, обучения разным видам перевода, а также место переводоведения в системе гуманитарного знания. <...> Данная конференция явилась представительным научным форумом: 83 участника, среди которых 18 профессоров, 25 доцентов, 10 кандидатов наук, 15 аспирантов, 3 студента, а также 1 профессиональный переводчик, успешно и продуктивно занимающийся переводческой практикой несколько десятилетий, – президент Союза переводчиков России. <...> Интересно отметить, что со своими докладамиразмышлениями по обсуждаемой проблематике выступили и переводчики, изучающие различные виды перевода с теоретических позиций; это переводчики с английского (7 человек), французского (5 человек), немецкого (3 человека), испанского (3 человека) языков, которые поделились своим богатым опытом и наработками с другими специалистами. <...> Особенностью конференции, ставшей уже доброй традицией, является пристальный интерес начинающих исследователей к обсуждаемой проблематике. <...> Благодаря этому в работе форума регулярно принимают участие студенты факультета, выступая с докладами, а также участвуя в работе секций <...>