Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635151)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2010

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДА В ОБЫДЕННОМ СОЗНАНИИ И НАУЧНОМ ПРЕДСТАВЛЕНИИ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторКашкин
АвторыКняжева Е.А.
Страниц6
ID516569
Аннотацияв статье изучаются аспекты концептуализации перевода обыденным и научным сознанием, стереотипные представления о переводе и переводчиках, «общественное лицо» переводческой профессии и значимость исследования метапереводческого дискурса для подготовки переводчиков и интерфейса переводчик – клиент
УДК81′25
Кашкин, В.Б. КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДА В ОБЫДЕННОМ СОЗНАНИИ И НАУЧНОМ ПРЕДСТАВЛЕНИИ / В.Б. Кашкин, Е.А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №1 .— С. 134-139 .— URL: https://rucont.ru/efd/516569 (дата обращения: 07.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ УДК 81′25 КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДА В ОБЫДЕННОМ СОЗНАНИИ И НАУЧНОМ ПРЕДСТАВЛЕНИИ В. Б. <...> Кашкин, Е. А. Княжева Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 18 января 2010 г. Аннотация: в статье изучаются аспекты концептуализации перевода обыденным и научным сознанием, стереотипные представления о переводе и переводчиках, «общественное лицо» переводческой профессии и значимость исследования метапереводческого дискурса для подготовки переводчиков и интерфейса переводчик – клиент. <...> Ключевые слова: перевод, обыденное сознание, метапереводческий дискурс, public image профессии переводчика. <...> Метапереводческий дискурс: проблемы и методы исследования В современной науке о переводе обычно изучается процесс перевода (деятельностный аспект) или анализируются результаты этого процесса (текст или тексты). <...> Личность самого переводчика, его роль в разделении труда и общественное отношение к переводческой профессии пока нечасто попадали в поле зрения исследователей. <...> Привычная дихотомия «процесс / результат» перевода дополняется еще одним ключевым звеном: личностью переводчика, его представлениями, стратегиями, действиями. <...> Метапереводческая деятельность – это взгляд на перевод «со стороны» или «в зеркало». <...> Она включает обыденные (наивные) представления о переводе у кли© Кашкин В. Б., Княжева Е. А., 2010 136 ента или начинающего переводчика, public image и общественную оценку перевода, примечания и комментарии к переводам, критические статьи и пародии, анекдоты о профессии и переводчиках и тому подобные высказывания и тексты. <...> Все эти аспекты и жанры метапереводческого дискурса объединяет как их «расположение» вне собственно текста перевода (как объекта критики, как идеальной цели, как предмета исследования и т.п.), так и наличие во всех вышеперечисленных сферах околопереводческой деятельности сходных представлений, «ментальных движений», познавательных констант обыденного сознания <...>