Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2009

ГЛАГОЛЫ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ В РОМАНЕ М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЗамараева
Страниц4
ID516513
Аннотациярассматривается проблема выражения эмоционального состояния посредством глаголов. Целью исследования является определение принципов употребления таких глаголов в той или иной временной форме, а также основных особенностей их перевода с русского на английский язык
УДК811.111’255
Замараева, Е.В. ГЛАГОЛЫ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ В РОМАНЕ М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА / Е.В. Замараева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2009 .— №2 .— С. 135-138 .— URL: https://rucont.ru/efd/516513 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 811.111’255 ГЛАГОЛЫ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ В РОМАНЕ М. А. <...> БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА Е. В. <...> Замараева Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 26 января 2009 г. Аннотация: рассматривается проблема выражения эмоционального состояния посредством глаголов. <...> Целью исследования является определение принципов употребления таких глаголов в той или иной временной форме, а также основных особенностей их перевода с русского на английский язык. <...> Статья посвящена проблемам выражения эмоционального состояния при помощи глаголов в формах Past Simple и Present Perfect в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». <...> Рассмотрены также закономерности передачи глагольных предикатов эмоционального состояния при переводе романа с русского языка на английский. <...> Материал исследования включает в себя оригинальный текст романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (М., 2005, т. <...> Один из переводов выполнен Ричардом Певиром (Richard Pevear) и Ларисой Волохонской (Larissa Volokhonsky), а другой — Майклом Гленни (Michael Glenny). <...> Эмоциональное состояние представляет собой как бы «часть» более обширной категории состояния, одним из средств выражения которой являются предикаты. <...> По мнению И. Н. Яковлевой [1], основные способы выражения эмоционального состояния при помощи предикатов в языке могут быть сведены к трем основным синтаксическим моделям: глагольной, адъективной и причастной и предложно-падежной. <...> Глагольная модель используется говорящим в случае, когда требуется подчеркнуть «активность» субъекта при переживании того или иного состояния, т. е. состояние субъекта выражается в его поведении, например: Посылая письмо, она рассчитывала на гораздо меньшее: муж не показывает, жена злится, топает ногой, старается вырвать… (В. Набоков <...> ), предложно-именная модель — в случаях, когда состояние осмысляется как «вместилище», например: © Замараева Е. В., 2009 He was in rather grotesque condition of worry and nervousness. <...> . В своем исследовании мы попытались <...>