Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2009

МЕТАМОРФОЗЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЦветкова
Страниц4
ID516511
Аннотациястатья посвящена первому переводу державинской оды «Бог» на английский язык, выполненному Дж. Боурингом. Сравнительный анализ оригинала и его английской версии при помощи методики пристального чтения позволяет выявить те метаморфозы, которые произошли в процессе переложения с русского на английский язык. Предпринимается попытка не только описать происходящие с текстом изменения, но и объяснить их с точки зрения законов вхождения произведения искусства в инокультурную среду
УДК811.111’42:821.111-1
Цветкова, М.В. МЕТАМОРФОЗЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / М.В. Цветкова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2009 .— №2 .— С. 127-130 .— URL: https://rucont.ru/efd/516511 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 811.111’42:821.111-1 МЕТАМОРФОЗЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (Ода Державина «Бог» в переложении Джона Боуринга) М. В. Цветкова Нижегородский лингвистический университет Поступила в редакцию 17 мая 2009 г. Аннотация: статья посвящена первому переводу державинской оды «Бог» на английский язык, выполненному Дж. <...> Сравнительный анализ оригинала и его английской версии при помощи методики пристального чтения позволяет выявить те метаморфозы, которые произошли в процессе переложения с русского на английский язык. <...> Предпринимается попытка не только описать происходящие с текстом изменения, но и объяснить их с точки зрения законов вхождения произведения искусства в инокультурную среду. <...> Ключевые слова: перевод с русского на английский язык, поэтический перевод, сравнительный анализ, Дж. <...> Abstract: the article deals with the fi rst English version of Derzhavin’s ode «God», belonging to John Bowring. <...> The comparative analysis of the original and translation using the close-reading technique helps to single out the transformations of Derzhavin’s text. <...> The author also makes an attempt to explain the character of each transformation and to show the mechanism of intercultural reception of works of art. <...> Key words: translation from English into Russian, translation of poetry, comparative analysis, John Bowring, Gavriil Derzhavin. <...> Первым знакомством английского читателя с русской поэзией явилась антология Джона Боуринга «Specimens of Russian Poetry», которая впервые увидела свет в 1821 г. Дж. <...> Боуринг (1792—1872), принадлежавший к старинному пуританскому роду, на протяжении своей долгой жизни побывал британским консулом в Китае, губернатором в Гонконге, посланником в ряде европейских стран. <...> Первой в ряду подготовленных им антологий как раз и была антология русской поэзии. <...> Здесь обращает на себя внимание не только широкий охват имен (в сборник вошли тринадцать поэтов, живших и творивших в XVII—XVIII вв. <...> : Державин, Батюшков, Ломоносов <...>