Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2009

РУССКИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ СО СЛОВОФОРМОЙ «У КОГО» И ИХ ФРАНЦУЗСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторПопова
АвторыФёдоров В.А.
Страниц5
ID516510
Аннотациярассматривается структурная схема «у кого есть что» соотносительно с ее французскими эквивалентами. Структурная схема с данной словоформой представляет интерес, так как выполняет определенные функции в разных высказываниях в зависимости от ее лексического наполнения и окружения. Из-за этой ее многозначности в переводах русских текстов на французский язык различаются и ее переводные эквиваленты. Каждый вид эквивалента позволяет более четко разграничить синтаксические позиции русской словоформы
УДК811.133.1’367’371
Попова, З.Д. РУССКИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ СО СЛОВОФОРМОЙ «У КОГО» И ИХ ФРАНЦУЗСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / З.Д. Попова, В.А. Фёдоров // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2009 .— №2 .— С. 122-126 .— URL: https://rucont.ru/efd/516510 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 811.133.1’367’371 РУССКИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ СО СЛОВОФОРМОЙ «У КОГО» И ИХ ФРАНЦУЗСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ З. Д. <...> Структурная схема с данной словоформой представляет интерес, так как выполняет определенные функции в разных высказываниях в зависимости от ее лексического наполнения и окружения. <...> Из-за этой ее многозначности в переводах русских текстов на французский язык различаются и ее переводные эквиваленты. <...> Каждый вид эквивалента позволяет более четко разграничить синтаксические позиции русской словоформы. <...> Очень заметной и широко обсуждаемой в синтаксических трудах является русская структурная схема у кого есть что. <...> В этой схеме так называемый личностный локализатор у кого в силу его антропоморфной значимости выдвигается на первое место в позицию темы высказывания. <...> Такое актуальное членение постепенно стабилизировалось, и образовалась специфически русская структурная схема [1]. <...> Эта схема стала репрезентировать синтаксический концепт принадлежности наряду с общеиндоевропейской схемой кто имеет что, которую впоследствии фактически и вытеснила из употребления. <...> Специфичность этой схемы, как рассказывают преподаватели русского языка, работающие с иностранцами, отлично ощущают носители иных языков. <...> Но словоформа у кого/у чего используется не только в этой структуре. <...> Она имеет несколько функций в разных высказываниях в зависимости от ее лексического наполнения и конкретного окружения. <...> Из-за этой ее многозначности в переводах русского текста на французский язык значительно различаются ее переводные эквиваленты. <...> Каждый вид эквивалента вместе с тем позволяет и более четко разграничить синтаксическую позицию русской словоформы у кого/у чего. <...> В качестве иллюстративного материала мы использовали французские переводы романа Ф. М. Достоевского «Идиот», И. <...> Переходим к рассмотрению позиций словоформы у кого/у чего в русских высказываниях и французских переводов этих высказываний. <...> Словоформа у + родит <...>