Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2009

СУЩЕСТВУЮТ ЛИ УНИВЕРСАЛЬНЫЕ КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА? (90,00 руб.)

0   0
Первый авторПетрова
Страниц5
ID516509
Аннотацияни эквивалентность текста оригинала и текста перевода, ни адекватность перевода как воспроизведение функциональной доминанты исходного текста не могут служить достаточными и универсальными критериями оценки качества перевода. Оценка должна учитывать и ситуацию перевода, и конкретную задачу, поставленную перед переводчиком, и соответствие этой задаче выбранной переводчиком стратегии, поэтому критерии оценки не могут основываться на сопоставлении текстов как таковых. Учет всех обстоятельств, сопутствующих выполнению перевода, неизбежно выводит вопрос о качестве перевода за рамки теории перевода в ее нынешнем виде
УДК81’25
Петрова, О.В. СУЩЕСТВУЮТ ЛИ УНИВЕРСАЛЬНЫЕ КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА? / О.В. Петрова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2009 .— №2 .— С. 117-121 .— URL: https://rucont.ru/efd/516509 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ УДК 81’25 СУЩЕСТВУЮТ ЛИ УНИВЕРСАЛЬНЫЕ КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА? <...> Н. А. Добролюбова Поступила в редакцию 1 июня 2009 г. Аннотация: ни эквивалентность текста оригинала и текста перевода, ни адекватность перевода как воспроизведение функциональной доминанты исходного текста не могут служить достаточными и универсальными критериями оценки качества перевода. <...> Оценка должна учитывать и ситуацию перевода, и конкретную задачу, поставленную перед переводчиком, и соответствие этой задаче выбранной переводчиком стратегии, поэтому критерии оценки не могут основываться на сопоставлении текстов как таковых. <...> Учет всех обстоятельств, сопутствующих выполнению перевода, неизбежно выводит вопрос о качестве перевода за рамки теории перевода в ее нынешнем виде. <...> Abstract: neither the degree of equivalence of the original text and its translation nor the translation adequacy, understood as rendering the functional focus of the original text, can serve as reliable and universal criteria of translation quality assessment. <...> The situation in which the text was translated, the purpose of translation, the choice of translation strategy should also be taken into consideration, so assessment criteria can not be based on text comparison. <...> The necessity to take into consideration all the circumstances accompanying the process of translation makes it impossible to assess translation quality within the framework of modern translatology. <...> Чаще всего в связи с этим упоминаются такие понятия, как эквивалентность и адекватность перевода. <...> Оба термина небесспорны, их использование для оценки качества перевода и обосновывалось, и ставилось под сомнение многими переводоведами. <...> Анализу того, как по-разному они понимаются переводоведами, посвящено немало работ (см., например [1—4]). <...> Если с определением эквивалентности все более или менее понятно (по крайней мере, в том плане, что этот термин указывает на эквивалентные отношения либо между знаками, либо между текстами), то понятие «адекватность» настолько расплывчато и неопределенно, что вряд ли может служить критерием какой бы то ни было <...>