УДК 802/809 КОНТЕКСТ И ДРУГИЕ ФАКТОРЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЛОКАЛЬНОГО ДАТИВА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (СОЧЕТАНИЯ С ПРЕДЛОГОМ ПО) А. К. Макаров Курский государственный университет В статье рассматриваются факторы, влияющие на перевод русских сочетаний с локальным дативом и предлогом «по» на английский язык, в частности лингвистический и экстралингвистический контекст, а также интерпретация переводчиком авторской коммуникативной интенции. <...> С точки зрения перевода датива на английский язык, не менее важно рассмотреть и то, какими средствами передается локальность в англоязычных эквивалентах русских сочетаний с дативом. <...> Универсальные словари (как, впрочем, и специальные) далеко не всегда помогают определиться с использованием средств перевода таких словосочетаний. <...> В статье «Локальный датив в русских текстах и их переводах на русский язык» [Макаров 2008] мы рассмотрели русские сочетания с локальным дативом двух основных групп «V/N + по + Ndat и «V/N + к + Ndat вода на английский язык. <...> В указанной статье мы учитывали в основном семантический фактор, влияющий на перевод словосочетаний, то есть рассматривали «абсолютные» словосочетания, не расширяя свой анализ в подавляющем большинстве случаев до предложения и текста. <...> В данной статье мы рассмотрим несколько случаев с точки зрения роли контекста в переводе, а также и других факторов, например, авторской интенции и интенции переводчика. <...> О контексте и его месте в теории перевода говорит В. Н. Комиссаров: «Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. <...> Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. <...> <…> Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). <...> Под узким кон текстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т. е. языковые единицы, составляющие <...>