Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
0   0
Первый авторГришаева
АвторыФененко Н.А.
Страниц4
ID516234
АннотацияКонференция “Перевод: язык и культура”, состоявшаяся 30–31 января 2006 года, – шестая в серии представительных научных форумов по проблемам теории и практики переводоведения и четвертая под этим названием. Ставшая традиционной, конференция 2006 года прошла под эгидой Союза переводчиков россии и при финансовой поддержке посольства Франции в россии в рамках программы сотрудничества вузов-партнеров посольства Франции “Réseau des Univerisités partenaires de l’Ambassade de France en Russie”
Гришаева, Л.И. КОНФЕРЕНЦИЯ “ПЕРЕВОД: ЯЗЫК И КУЛЬТУРА” / Л.И. Гришаева, Н.А. Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2006 .— №1 .— С. 170-173 .— URL: https://rucont.ru/efd/516234 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Фененко Воронежский государственный университет Конференция “Перевод: язык и культура”, состоявшаяся 30–31 января 2006 года, – шестая в серии представительных научных форумов по проблемам теории и практики переводоведения и четвертая под этим названием. <...> Ставшая традиционной, конференция 2006 года прошла под эгидой Союза переводчиков россии и при финансовой поддержке посольства Франции в россии в рамках программы сотрудничества вузов-партнеров посольства Франции “Rйseau des Univerisitйs partenaires de l’Ambassade de France en Russie”. <...> Вот уже второй раз факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета, организовавший международную конференцию по проблемам перевода и переводоведения, имел честь приветствовать представителей Президиума Союза переводчиков россии во главе с его Президентом Л. о. <...> Гуревичем, который был одним из самых активных и заинтересованных участников всех заседаний конференции и кулуарных дискуссий. <...> Гуревич щедро делился своим богатейшим опытом переводчика-синхрониста и переводчика художественной литературы, а также дидактическими и методическими соображениями, направленными на совершенствование отечественной школы подготовки переводчиков. оргкомитет получил 150 заявок для участия в работе конференции “Перевод: язык и культура”, что позволило выделить следующие проблемные области, в обсуждении которых были особо заинтересованы опытные и начинающие специалисты по переводу и переводоведению: – общие проблемы перевода. <...> – Типология текста и переводческие проблемы. – межкультурная коммуникация, адаптация “чужой” реальности и перевод. <...> © Гришаева Л. И., Фененко Н. а., 2006 – Грамматические трудности в переводческой деятельности. <...> В 2006 году на шестой воронежской конференции представили свои позиции профессиональные переводчики, ученые-лингвисты, переводоведы-теоретики из россии, Белоруссии, Франции, Великобритании, СШа, Германии, Украины. <...> Их привлекла <...>