аКЦЕНТ И ОШИБКИ КаК ПрОЯВлЕНИЕ ИНТЕрФЕрЕНЦИИ ж. <...> Багана, Е. В. Хапилина Белгородский государственный университет Глубина и объем интерференции могут быть разными. они зависят от субъективных и объективных факторов. <...> Субъективные факторы определяются индивидуальными языковыми способностями говорящего, его языковой компетенцией. <...> К объективным факторам можно отнести степень генетического сходства контактирующих языков, индивидуальные системно-структурные свойства изучаемого языка, определяющие его специфику. <...> Понятно, что чем ближе два языка, тем в большей мере двуязычный индивид опирается на родной (основной) язык в речевой деятельности на неродном языке. <...> Поэтому родственные языки в общем учить легче, чем далекие, но интерференция при такого рода билингвизме наблюдается чаще и преодолевается с большим трудом. <...> Таким образом, чем больше степень сходства между языками, тем больше вероятность появления интерференции. <...> Изучение интерференции проводится как на уровне сопоставительного структурно-лингвистического анализа, так и на уровне ее результатов – иноязычного акцента и ошибок. <...> Иноязычный акцент – особое качество речи говорящего, обусловленное взаимодействием фонетических систем контактирующих языков. <...> По мнению а. а. реформатского, акцент – подмена неизвестных звуков и непривычных сочетаний звуков своими привычными и переосмысление слов с их морфологическим составом и их значениями по навыкам своего языка [6, 469]. <...> Первоначально термин “акцент” (лат. accentus ‘ударение’) связывали с выделением отдельных элементов в потоке речи (гласных звуков, слогов, слов, частей фраз) голосом. <...> В современной лингвистике термин “акцент” используется не только применительно к ударению в слове или во фразе, но и для описания особого характера произношения говорящего, не владеющего общепринятой произносительной нормой данного языка. <...> Существующий ныне термин “иноязычный акцент”, как правило, связывают <...>